
Смена алфавита – явление социальное
– После выхода Указа Главы государства о переводе казахского языка на латинскую графику было проведено много целевых мероприятий, – рассказал и. о. генерального директора Национального научно-практического центра «Тіл-Қазына» им. Ш. Шаяхметова Ербол Тлешов. – Был утвержден План мероприятий по поэтапному переводу алфавита казахского языка на латинскую графику до 2025 года, образована Национальная комиссия, начали работать орфографическая, методическая, терминологическая рабочие группы и группа по информационному и техническому сопровождению.
Деятельность всех этих групп координирует научно-практический центр «Тіл-Қазына».
– В июне прошлого года в Астане прошла научно-теоретическая конференция, в которой приняли участие ведущие ученые страны в сфере языкознания. Тогда утвердили концепцию правописания казахского языка на латинице. Позже ученые из рабочих групп неоднократно анализировали ее, – отметил Ербол Тлешов. – В сентябре мы направили проект правил правописания на языковые кафедры страны – всего на 52. Специалисты обсудили проект и прислали нам свои предложения. Так с правилами правописания ознакомились все лингвисты страны. Представили мы их и не входящим в рабочие группы независимым экспертам.
Тестовые работы по новому алфавиту прошли во многих городах и областях страны. В них приняли участие представители всех министерств, республиканских СМИ, государственные служащие, учителя, другие категории казахстанцев. Летом тесты были проведены среди отдыхающих в республиканском учебно-оздоровительном центре «Балдаурен» учеников из разных регионов.
– Мы проводили такие всеобщие тестовые работы по орфографии нового алфавита, потому что любой алфавит – это не только лингвистическое явление, но и социальное. Важно знать мнение общества и только после всестороннего анализа принимать решение, – подчеркнул и. о. генерального директора центра «Тіл-Қазына».
Прошлой осенью во всех регионах страны шло обсуждение проекта правил правописания. В нем приняли участие более 20 тыс. человек. Многие ознакомились с проектом через СМИ, по его основным направлениям были написаны научные статьи. 6 декабря 2018 года проект правил орфографии казахского языка был одобрен на заседании Национальной комиссии. Они были опубликованы в республиканской газете «Egemen Qazaqstan» 18 января 2019 года.
– В текущем году будем эти правила внедрять. В стране есть около 90 государственных центров, обучающих казахскому языку. В марте начнем обучать преподавателей этих центров. Проведем семинары во всех министерствах, в крупных национальных компаниях в Астане, будем выезжать в регионы, – озвучил планы Ербол Тлешов.
По заданию Министерства культуры и спорта центр «Тіл-Қазына» разработал портал Qazlatyn. Этот портал собрал всю информацию по новому алфавиту и станет его основной электронной базой. Здесь можно будет найти информацию по изучению орфографии, книги, новости лингвистики. На сайте предусмотрен конвертер для перевода текстов и целых документов с кириллицы на латиницу и арабскую вязь («төте жазу») и между собой. К слову, 2 млн казахов, живущих в Китае, используют арабскую графику. Презентация этого и других проектов состоялась на днях в Астане.
Важнейшими мероприятиями, проведенными центром в прошлом году, можно назвать выпуск информационно-познавательной газеты «Тіл-Қазына» на латинской графике и проведение Общенародного диктанта во всех регионах республики.
По нормам казахского языка
Ученый секретарь Национального научно-практического центра «Тіл-Қазына» им. Ш. Шаяхметова доктор филологических наук, профессор Куралай Кудеринова отметила, что правила орфографии на основе нового алфавита состоят из 106 параграфов в то время, как в прежних правилах было 52 параграфа.
– Правила орфографии – это важный документ, закрепляющий нормы правописания. Базовые принципы, традиции написания слов в новых правилах сохранены, – подчеркнула она. – Изменения коснутся заимствованных слов. Мы уйдем от того, чтобы писать иноязычные слова нормами другого языка. Теперь они будут преломляться согласно орфоэпическим нормам казахского языка.
Ученый привела несколько примеров. Так, в казахском языке есть заимствованные слова, которые в кириллице писали с буквой ё. В новом казахском письме на основе латинской графики она передается буквой, обозначающей национальный звук [ө] (о́): актёр-aktór, режиссёр-rejısо́r, дирижёр-dırıjór.
Нехарактерная для казахского языка кириллическая буква э будет писаться и читаться как е: элемент-element, эпопея-epopeıa. Слова с кириллической буквой ц будут передаваться с буквой s (с). Кириллическая буква ю, которой нет в новом казахском латинизированном письме, передается сочетанием букв ıý, а также буквой, обозначающей национальный звук [ү] (ú): аю-aıý, ою-oıý, юпитер-İýpıter, каюта-kaıýta, парашют-parashút, глюкоза-glúkoza. Разделительный мягкий знак, несвойственный для казахского языка, перед буквой ю опускается: компьютер-kompúter.
– Возможно, в первый раз непривычно такое написание и произношение. Но с позиции родного языка – это норма и ее нужно сохранять. Наши потомки будут воспринимать слова такими, какими мы их обозначаем – отметила Куралай Кудеринова.
В помощь осваивающим казахский язык на латинской графике планируется выпустить большой орфографический словарь. Он будет также размещен на портале «Qazlatyn» и в виде мобильных приложений. Будет выпущен орфоэпический словарь с аудированием. Сейчас же по вопросам перевода с одной графики на другую можно обратиться к конвертеру, который, по словам Ербола Тлешова, всего за несколько минут переводит роман-эпопею «Путь Абая».