В Стокгольме состоялась онлайн-презентация переведенного на шведский язык сборника повестей и рассказов Дулата Исабекова “Brännande Sol, Isande Vind, Levande Stäpp” – «Палящее солнце, ледяной ветер, живая степь».
Собственно говоря, презентация должна была пройти еще 20 октября прошлого года. Ее хотели приурочить ко дню рождения автора, но из-за продолжающейся пандемии мероприятие откладывали и, в конце концов, решили провести его в режиме онлайн. При этом пресс-релиз, который подготовили шведы к этому событию, оказался, по словам Дулата Исабекова, очень трогательным.
– Шведы назвали меня великим писателем, – смущаясь, заметил мэтр. – Когда авторы выслали мне пресс-релиз на согласование, я буквально опешил. Так растрогался, что позвонил Ангелине, сотруднице Евразийской творческой Гильдии. Сказал: если они и дальше будут продолжать называть меня так, то я и в самом деле возомню себя великим.
«Нет ни одного человека в Казахстане, который бы не знал Дулата Исабекова – великого писателя и драматурга, – написали шведы. – Его пьесы широко идут на сценах театров Республики Казахстан и на сценах театров бывших союзных республик, а также в театрах Болгарии, Турции, Санкт-Петербурга, Омска, Душанбе и Лондона. В 2022 году к списку, где будут поставлены пьесы, добавится благодаря совместному сотрудничеству с Евразийской творческой Гильдией и Австралия».
Перевел книгу Дулата Исабекова на шведский язык лауреат Нобелевской премии Бенгт Самуэльсон, член Шведской королевской академии наук и Американской академии наук и искусств, который познакомил в свое время читателей своей страны с «Записками из подполья» Достоевского.
Презентация книги состоялась в Ромфоре в рамках литературного фестиваля, который проходил с 24 по 28 июня в Лондоне. Ее открыли председатель Евразийской творческой Гильдии, редактор и переводчик Джон Фарндон и вице-председатель, основатель и издатель британского издательства Hertfordshire Press Марат Ахмеджанов. Заодно они анонсировали на этом форуме офлайн-презентацию сборника на поэтическом фестивале Voices of Friends, который пройдет в Бурабае (Казахстан) с 7 по 12 сентября.
Уникальность книги, отмечают шведские издатели, заключается в том, что «в нее входит пять широко известных повестей и два рассказа на шведском языке, которые одновременно похожи и разные по своему содержанию и основной мысли автора».
«В книге раскрывается тема любви, противостояния нежности и грубости, ценность традиций, рассказывается о жестокой схватке зла и добра, а в повести «Гаухар тас» описывается не совсем веселая жизнь беззащитного простого казаха из прошлого века.
В повести «Мы не знали войны», изданной отдельной книгой в Лондоне, трогательно рассказывается о трудных судьбах аульных детей во время Второй мировой войны. Спектакль по «Транзитному пассажиру» – широко известной повести о судьбах двух пожилых людей, мужчины и женщины, в современном Казахстане – был поставлен на сценах многих театров мира, в том числе и в Лондоне», – сообщается в пресс-релизе.
– В общем, в Европе книгу оценили очень высоко, – не скрывает удовлетворения автор. – Правда, в сборник закралось несколько ошибочек. Составители, например, написали, что в нее вошли пять повестей и два рассказа. На самом же деле – рассказов три. Но в целом я доволен, спасибо шведам за то, что популяризируют мое творчество.
Дулат Исабеков признался: раньше он не обращал особого внимания на личность переводчика и даже на качество перевода. Радовался уже тому, что его переводят на другие языки. Но в этот раз был искренне польщен.
– Оказывается, найти переводчика с русского на шведский сложно, а тут лауреат Нобелевской премии – Бенгт Самуэльсон, который переводил самого Толстого, – рассказывает писатель. – Чтобы перевел именно он, мы ждали полгода. В дальнейшем буду работать только с ним. В очереди на перевод роман «Қарғын» – «Смятение». Он уже стоит в плане издательства, где выпущена настоящая книга («Палящее солнце, ледяной ветер, живая степь». – Ред.).
Авторы пресс-релиза, так тронувшего сердце казахского литератора, поздравили его также с присуждением диплома Евразийского кинофестиваля, состоявшегося в Лондоне в конце июня. Фильму «Балуан Шолак», автором сценария которого выступил Дулат Исабеков, присудили приз зрительских симпатий.
– Мне нравится эта номинация, ведь первое, второе и третье места, как известно, не всегда присуждаются правдивым путем, а мы ведь все работаем для зрителя, понравится ему – это то главное, ради чего трудится любой творческий человек, – говорит писатель.
В обширном пресс-релизе не забыта и пьеса «Бөрте», на которой, по словам автора, еще не успели высохнуть чернила, а она уже начала завоевывать те края, где не ступала нога самого Чингисхана. Ее взяли в свой репертуар театры Вены, Цюриха, Люксембурга и даже далекого Мельбурна (Австралия), где весной следующего года собираются выйти с премьерой.
– Они уже предоставили гарантии своей готовности взяться за проект, – сообщил драматург. – Очень тронули меня слова сенатора Мухтара Кул-Мухаммеда. – «Вам удалось великолепно соединить историю с изящным искусством, – написал он мне на днях. – При этом образ Бөрте воспринимается не только как историческая личность, но и как современная женщина. Очень сильная, властная и рассудительная. Это как бы современная королева Елизавета, Маргарет Тэтчер и Ангела Меркель».
В следующем году Дулат Исабеков будет отмечать 80-летие.
– Если все пойдет по намеченному плану, собираемся вместе с Министерством культуры и спорта провести в октябре следующего года фестиваль «Мир Исабекова» с участием 12 театров, наших и зарубежных, – сообщил драматург. – Приедет, в частности, Лондонский театр, где уже идут два спектакля по моим пьесам – «Транзитный пассажир» и «О чем поют лебеди». Грузинский театр приедет со спектаклем «Актриса». Вообще желающих приехать в Казахстан много...