![](/media/uploads/publication2/212/47/212476-image.jpg)
Цель проекта «Q@Z@QSH@ S@IR@!» («Қазақша Сайра!») – увеличение аудитории и популяризация изучения казахского языка с помощью инновационных технологий. Была проведена большая работа по производству контента и наполнению одноименного сайта новыми материалами в рубриках «Обычаи и традиции казахского народа», «Учебные материалы», «Поэзия и музыка», «Пословицы и поговорки казахского народа», «Электронные книги», «Видеоподкасты», «Документальные фильмы».
К 175-летию Абая стихи великого казахского поэта были переведены на русский язык.
Атыраусцам, изучающим государственный язык, помог и новый проект «Обучающие тексты для детей», разработанный по казахским народным сказкам. Вначале атырауский поэт и писатель Бекет Карашин перевел на русский язык произведения знаменитых казахских акынов, в том числе Махамбета. Кстати, сам Бекет Карашин известен своей деятельностью по возрождению национальной истории и культуры, духовному развитию общества.
Затем на портале появились ролики из современной жизни, в которых участвовали сами атыраусцы, изучающие казахский. За ними последовали песни казахских композиторов в исполнении горожан разных национальностей.
Есть и детские стихотворения, которые в легкой и занимательной форме помогают ребятишкам изучать казахский язык. Незатейливые стишки пришлись по душе и родителям.
Свет от лампочки и солнца
Называется – жарық.
А канава – там, где льется
И журчит вода – арық.
Или другой пример:
Дождь на улице – жаңбыр,
Шорох издает – сыбыр.
Капли капают – тамшы,
Как певец поет – әнші.
Автором этих четверостиший, сопровождаемых яркими рисунками, выступила Райхан Алдабергенова. Для тех, кто постарше, доступна электронная библиотека.
Но все рекорды посещаемос-
ти на этом портале бьют мультфильмы с героем национальных сказок, хитрецом Алдаром Косе. Помогает в изучении казахского языка то, что в конце каждой части увлекательного сериала имеется перевод.
Кстати, особое внимание в данном проекте уделяется национальным обычаям. К примеру – көрісу. Участники проекта узнают, что традиция көрісу сохранилась только в Западном Казахстане и среди казахов Аст-
раханской, Оренбургской, Саратовской, Волгоградской областей России. Но на самом деле она существует с тех пор, как появились кочевники.
Буквально это слово можно перевести как «приветствие». Кочевники приветствовали друг друга после возвращения с зимовий, узнавали про житье-бытье, здоровье, спрашивали, смогли ли уберечь скотину в суровую зиму. Никаких особенных ритуалов не было, произносились общие слова, которые говорят после долгой разлуки. Номады особенно дорожили общечеловеческими ценностями, возможностью общения, так как кочевой образ жизни накладывал отпечаток на отношение к жизни, смерти, к людям, населявшим огромные земли предков.
Напомним, что отмечать көрісу будут уже скоро – за неделю до Наурыза.