Неотразимое поле притяжения

Поэзия Абая в ХХI веке вновь зазвучала на русском и впервые – на немецком, белорусском, польском и корейском языках. Феномен философа, воплотившего в своем творчестве все лучшее, что было в восточной и европейской культурах, по-новому осветившего проблемы национального единства, совершенст­вования личности, осмысливается представителями разных школ, литературных направлений Востока и Запада. Сегодня вновь актуально его завораживающее слово, обращенное к потомкам…

Из изданий последних лет следует выделить книгу "Абай. Тридцать семь стихотворений" (2006), составитель и переводчик – Марат Адибаев. Своеобразие книги в том, что каждое из 37 произведений дается сначала на языке оригинала, затем следует подстрочный перевод и в хронологическом порядке все известные переводы данного произведения на русский язык.

Абай всегда хотел найти отклик в сердцах молодых читателей. В конце первого десятилетия ХХI века Восточно-Казахстанский государственный университет им. С. Аманжолова открыл центры Абая в вузах России, Монголии, Китая. Евразийский национальный университет им. Л. Н. Гумилева – Центр Абая в Белорусском национальном техническом университете (Минск). По инициативе Атырауского государственного университета им. Х. Досмухамедова начал функционировать Центр казахстанской науки и культуры в Калмыцком государственном университете (Элиста) и Центр истории и культуры Казахстана в Астраханском государственном техническом университете.

Прошедший в мае нынешнего года в Астрахани форум литератур стран и территорий Прикаспия "Каспий – море дружбы" стал одним из главных событий Года литературы в Астраханской области, объединил литераторов из разных регионов России, Казахстана, Азербайджана, Туркменистана и Ирана. В рамках мероприятия подведены итоги первого областного конкурса переводов с казахского, азербайджанского, калмыцкого, татарского и аварского языков. Среди 115 его участников были как профессиональные, так и непрофессиональные литераторы, проявившие интерес к переводу поэтических произведений Абая, Габдуллы Тукая, Самеда Вургуна, Магомеда Ахмедова, Николая Санжиева.

Лучшими переводами Абая на русский язык признаны переводы З. Рамазановой и А. Бисенова. Зазвучал Абай на русском и в новых переводах лауреата I Международного конкурса переводов тюрко­язычной поэзии "Ак торна" Юрия Щербакова, вошедших в поэтический сборник "Степное братство". Книгу открывают переводы абаевских стихотворений "В нас пылкой юности костер…" и "Поэт витает в облаках".

Первые переводы Абая на немецкий язык Леонарда Кошута, лауреата премии Казахского ПЕН-клуба за выдающийся вклад в пропаганду казахской литературы и развитие творческих взаимоконтактов, появились в немецком журнале Die horen. Интерес к творчеству поэта и философа пробудился у Л. Кошута после чтения романа-эпопеи М. Ауэзова "Путь Абая". В 2003 году Герольд Бельгер получил из Германии первый перевод стихотворения Абая "Язык любви – язык без слов". Затем последовали другие, причем переводчик успешно преодолел лексические, стилевые и версификационные преграды.

Г. Бельгер неоднократно подчеркивал, что Степь за многие века выработала свои поэтические каноны, эстетический вкус, прочные традиции, своеобразный культ устной речи, ритмизированной, с устойчивыми рифмами, густо перемешанной пословицами, поговорками… Абай сознательно разрушает эти каноны, ломает сложившиеся традиции, отвергает былые, тысячекратно воспетые на все лады "восточные" темы, привносит в казахскую поэзию свежие краски, насыщает ее много­значным, глубинным смыслом. Абая переводить трудно. "Поэзия переводится поэзией, судьба – судьбой, – писал в книге "Властитель – слово" Г. Бельгер. – Душа переливается в душу. И лишь так достигается высшая гармония…"

Л. Кошутом переведено 20 стихо­творений Абая. В немецком издании Abai. Zwanzig Gedichte они представлены на трех языках – казахском, немецком и русском. Главным соратником в процессе перевода на немецкий был Герольд Бельгер. Переписка двух сподвижников – Г. Бельгера и Л. Кошута – по проблемам перевода хранится в архиве Академии искусств Германии. Безусловно, выход в свет книги Abai. Zwanzig Gedichte (2007) стал ярким фактом казахско-немецкого литературного сотрудничества.

В 2010 впервые в истории казахско-корейских литературных связей поэзия Абая переведена на корейский язык и издана в Сеуле. Перевод осуществил Ким Бен Хак, работавший ранее с произведениями С. Есенина, Р. Гамзатова, К. Симонова. Книга "Абай. Песни золотой юрты" включает 100 стихотворений, биографию Абая и краткие комментарии автора. Издание оформлено иллюстрациями художника Евгения Сидоркина.

Лейтмотив восторженных отзывов корейских читателей можно обозначить так: "Неужели в степях Казахстана жил философ, подобный Конфуцию?!" Абай назван великим поэтом и мыслителем, гордостью и символом казахской литературы.

"Он словно скакун, несущийся по степи, мчался сквозь век перемен и волнений и оставил блестящие стихи и высказывания (афоризмы)", – пишет в предисловии Ким Бен Хак. Он также выражает благодарность Казахстану за приют и поддержку в трудные годы депортации: "В дар казахскому народу от благодарного корейского народа, нашедшего на земле Абая свою гостеприимную родину". Обращаясь к читателям Кореи, переводчик надеется, что они ясно и глубоко представят кочевую культуру Центральной Азии и традиции казахского народа, поймут уникальную культуру кочевников.

В сборник включены пейзажная, философская, любовная лирика, лирика скорби, восьмистишия и сатирическая поэзия. Ректора университета Сунг Силь, профессора факультета языка и литературы Джо Гю Ика особенно впечатлил "необъятный и разносторонний мир стихов Абая, где существует абсолютно все: от воспевания благородного разума в философской лирике до воспевания чистой любви или глубокой скорби, вплоть до сатиры". Мировоззрение Абая столь же сложное и разностороннее, как кочевая культура казахов, считает он.

Абай – казахский национальный поэт и поэт всего человечества. Старейший литературный критик Джонг Санг Джин называет его не только великим поэтом Степи, но и выдающимся мировым поэтом и мыслителем. Он подчеркивает важную составляющую успеха переводов Абая на корейский язык: замечательный поэт Ким Бен Хак полюбил литературу и культуру казахской степи. "Когда я читаю стихи Абая, переведенные на мой родной язык, – заключает Джонг Санг Джин, – чувствую аромат степи. В степи дует ветер, скачут кони, летают орлы, прелестные девушки поют, а природа цветет. И четко вижу образ Абая как мыслителя, как просветителя, как страдающего от любви человека... Теперь я знаю, что в Южной Корее начали знакомиться с творчеством великого поэта Абая".

"Абай. Стэпавы прастор. Выбраныя вершы" (2011) увидели свет в белорусском издательстве "Лiтаратура i Мастацтва" при финансовой поддержке Посольства Республики Казахстан в Республике Беларусь. Посол РК в РБ Ергали Булегенов постоянно подчеркивает, что основным фактором современного развития государств является стремление к межкультурному диалогу.

Вспоминается в этой связи выступление белорусского литературоведа Владимира Гниломедова на сессии НАН РК, посвященной 150-летию Абая. Он сравнил стихотворения "Лето" Абая и "Лето" Янки Купалы, отметил созвучность "Слов назидания" Абая и мудрых "Сказок жизни" Якуба Коласа, а также то, что просветительство Абая перекликается с просветительским началом Франтишека Богушевича...

Белорусский сборник избранных стихотворений Абая открывается портретом поэта, на обложке – степные просторы в обрамлении элементов казахского национального орнамента. Автор переводов на белорусский язык поэт Микола Метлицкий говорил: "Переводил и сидя за рабочим столом, и в командировках, постепенно вникал в суть поэзии мудреца…" Подстрочный перевод подготовил председатель правления ОО "Тәржіман – Союз литературных переводчиков" Кайрат Бакбергенов. Презентация книги "Абай. Стэпавы прастор. Выбраныя вершы" состоялась в Минске, Бресте, Гомеле.

В Минске на портале издательского дома "Звязда" функционирует раздел "Созвучие. Литература и публицистика стран Содружества" (http://sozvuchie.zviazda.by). Там же ИД "Звязда" совместно с Инсти­тутом литературы и искусства им. М. Ауэзова открыты весной текущего года постоянно обновляемые интернет-площадки "Абай шествует по планете" и "Мир Мухтара Ауэзова", материалы в которых размещаются на русском, белорусском и казахском языках. Это современный и интересный формат сотрудничества.

Круг читателей поэзии и прозы Абая расширяется, включает новые страны и континенты. Так, на польском языке "Слова назидания" Абая зазвучали благодаря преподавателю Познаньского университета им. А. Мицкевича Хенрика Янковски. Презентация новой книги состоялась в Варшаве в 2013.

Институт литературы и искусства им. М. Ауэзова МОН РК в рамках научного проекта "Казахско-американское литературное сотрудничество новейшей эпохи" завершил составление новой антологии казахской литературы "Человек и природа", приуроченной к "ЭКСПО-2017". Как и первая антология The Stories of the Great Steppe. The Anthology of Modern Kazakh Literature (2013), вторая книга подготовлена совмест­но с Колумбийским университетом и увидела свет в Нью-Йорке в августе 2015 года. В антологию на английском языке включены стихотворения Абая "Лето", "Осень", "Зима", "Всадник с беркутом скачет в ранних снегах" в переводе С. Левшина и И. Бернштейна.

Так мировое литературное прост­ранство обогащается глубочайшими философскими идеями выдающегося поэта-интеллектуала Абая Кунанбаева, эстетикой его классического литературного текста, вечного и остро актуального.

Бейбут МАМРАЕВ, ректор Атырауского государственного университета им. Х. Досмухамедова, Светлана АНАНЬЕВА, завотделом аналитики и внешних литературных связей Института литературы и искусства им. М. Ауэзова

Популярное

Все
Нормативное постановление Конституционного Суда Республики Казахстан от 18 мая 2026 года № 80-НП
Достойный путь генерала Уразова
Казахи в древнем Египте? Да!
Не потерять туриста и доверие людей
Полиция не только бережет, но и спасает
Бизнес делает ставку на опыт
Судьбоносное решение
Внимание боеготовности войск и технологическому переоснащению
От E-Museum до «Халық әуені»
Школа Абая – территория смыслов
Инструмент структурного преобразования экономики
Нормативное постановление Конституционного Суда Республики Казахстан от 18 мая 2026 года № 79-НП
Гуманистическое измерение права
От общей истории – к общему будущему
Женщины-лидеры готовятся к выборам
В центре реформ – человек
Указ Президента Республики Казахстан О мерах по развитию культуры чтения и формированию читающей нации
Закон Республики Казахстан О внесении изменений и дополнения в Закон Республики Казахстан «О государственных наградах Республики Казахстан»
Распоряжение Председателя Мажилиса Парламента Республики Казахстан
Залог интеллектуальной нации
Родителей туркестанского подростка наказали за видео в TikTok
Каркас Казахского ханства выкован в Улусе Джучи
Бизнес-форум стран ОТГ открылся в Астане
Пять лет на защите прав граждан
Температурные качели: Казахстан накроют жара и весенние заморозки
Новый предмет для нового поколения
В Павлодарской области запустили маслозавод мощностью 35 тысяч тонн продукции в год
Автор, продливший биографию человечества
Казахстанские ученые исследуют препарат против аллергии на полынь
Тараз примет международный фестиваль боевых искусств
Во Франции открывается 79-й Каннский кинофестиваль
В «Реале» задумались о продаже Мбаппе
Победителя пятого сезона премии Mecenat.kz наградили в Астане
Маркетплейсы обяжут продвигать товары с маркировкой «Сделано в Казахстане»
Астана впервые примет чемпионат мира по настольному теннису
С пятью медалями завершил Казахстан Кубок Европы по дзюдо
Пять медалей завоевали казахстанские штангисты на юниорском ЧМ в Египте
Astana Team заняла первое место на международном турнире по хоккею с шайбой
«Властелин колец: Кольца Власти»: объявлена дата премьеры третьего сезона
ИИ в школах как новый этап модернизации
В Астане нашли тайник с канистрами прекурсоров для производства наркотиков
Гражданское правосудие Казахстана: глобальные тренды и национальные приоритеты
Бизнес-омбудсмен предложил отложить законопроект АЗРК по вопросам конкуренции
Дожди, грозы и заморозки накроют Казахстан
Спикер Сената зачитал телеграмму соболезнования от Президента
Голос тишины: о чем «говорят» черно-белые картины
Над городом плывет шашлычный дым
Казахстанские месторождения получают вторую жизнь благодаря… нейросети
Вручены государственные награды от имени Президента
Ушел из жизни поэт Мухтар Шаханов
Город, соединявший континенты
Ожидается строительство еще двух заводов
Более 100 тысяч выпускников школ внесли вклад в озеленение страны
Дожди и шквалы накроют ряд регионов Казахстана
Дух романтики и героизма
Единая система газоснабжения переходит к национальному оператору
Где в мире больше всего рождается детей
Триумфальный Кубок Победы
Сплоченность и взаимопонимание служат прогрессу страны
Весенние заморозки: скандинавский холод накроет Казахстан

Читайте также

Чем известна легендарная казахстанская крепость Аккесене
Полвека назад начались крупномасштабные раскопки на городищ…
В зале Улуг Улуса в Национальном музее РК собрано множество…
Марат Тажин провел заседание нацкомиссии по реализации "Рух…

Архив

  • [[year]]
  • [[month.label]]
  • [[day]]