«Слова назидания» на современном казахском

Галия Шимырбаева
старший корреспондент отдела культуры

Появилась адаптированная трехъязычная версия философского произведения Абая

фото из личного архива

Структура книги такова: вначале дается оригинал «Слов» в том виде, в каком нам оставил их сам автор. Далее идет версия на современном казахском, затем на русском с пояснения­ми и словарем. Также есть версия на латинице для англоязычного читателя. Автором книги «Завет потомкам. Слова назидания Абая Кунанбайулы. Адаптированная версия» является учитель казахского языка Гульмира Амандыкова.

О ней известно, что она из первого выпуска филологического факультета КазГУ им. аль-Фараби, готовящего учителей русского языка и литературы в казахской школе. В 90-е, пройдя переквалификацию и конкурс в представительствах ООН и Евросоюза, она стала переводчиком и одновременно преподавателем казахского языка по системе «демоурок» (когда ученик сам выбирает учителя) для сотрудников иностранных компаний.

– «Слова назидания» Абая переводились несколько раз, – рассказывает Гульмира Амандыкова. – Все переводы получаются разными, потому что у каждого поколения свой взгляд на мир. Что касается моей работы, то ее особенностью является то, что произведение переведено с пояснениями на русский и английский. К примеру, очень много вопросов вызывают такие его слова, как «мы не годимся им ни в рабы, ни в рабыни». Разъясняя, что Абай имел в виду, я пишу, что если мы (наш народ) не будем учиться и не поменяем свое мышление, то мир нас обгонит, мы останемся на задворках.

Как отметила набранная мною фокус-группа, прочитавшая перевод еще в рукописи, – это первый понятный современному читателю текст на казахском языке с переводом на русский и английс­кий. Сейчас я выпустила только 100 экземпляров для друзей и, возможно, для потенциальных спонсоров, чтобы узнать мнение уже более широкого круга читателей – нужен этот проект или нет.

Благодаря простому языку книги мы приближаем людей к чтению текстов (любых) в оригинале на казахском. В данном случае «Слова назидания» стали как бы мостиком к этому. Одна их моих учениц, прочитав эту адаптированную версию от корки до корки, теперь легко переводит тексты с русского на казахский и наоборот.

– Кто спонсировал Ваш перевод?

– Я из собственных средств оплачивала работу всех, кто был причастен к проек­ту, но самую первую помощь оказали мои ученики. Начиная с 2005 года, скажу без ложной скромности, я стала широко известной среди желающих говорить на казахском языке иностранцев. В тот год вышел мой первый учебник казахс­кого языка. Это потом он стал почти бестселлером, а тогда люди, которые приходили на мои уроки, сомневались – нужен ли им язык и смогут ли они выучить его? Но я, видимо, заражала своей любовью к родному языку и других тоже, коль скоро у них появлялось желание не только учить казахский, но и спонсировать написанные мною за эти годы учебники.

Сегодня я выпустила пять учебников казахского языка. Три из них на средст­ва граждан США – моих учеников, работаю­щих в Казахстане. Этим людям изначально было интересно знать культуру и менталитет казахского народа. Но читать в оригинале «Слова назидания» Абая им было сложно, а очень хотелось ознакомиться с этим степным кодексом чести. И я начала с того, что одно предложение разбивала на несколько простых. Эту упрощенную версию я и перевела на русский, а затем и английский язык.

– Не говорит ли это о том, что сейчас язык стал более простым, чем в те времена, когда на нем говорил сам Абай и его современники?

– Я не могу сказать, что народ теперь стал говорить на более примитивном языке. Дело в том, что у каждой эпохи он свой. Язык ведь, подобно живому организму, меняется. И если в одних регионах казахский язык изобилует заимст­вованиями, то там, где живут люди в основном коренной национальности и есть свои субкультура и манера общения, он сохранен в относительной чистоте.

Я хочу сказать, что некоторые слова, которые использовал Абай, если и применяются сейчас, то в сугубо казахс­кой среде, а моя книга рассчитана на так называемых шала-казахов, которые хотят выучить родной язык, и на людей других национальностей. Говоря проще – мое обучение, в том числе и с помощью «Слов назидания», направлено на то, чтобы поя­вилось как можно больше тех, кто хотел бы заговорить на языке Абая.

– Есть мнение, что сейчас люди других национальностей быстрее осваивают язык...

– Это зависит не от национальности или возраста, а от внутреннего желания, настроя и мотивации. Я работала в различных структурах и ко мне обращались разные люди – и те, кому язык был нужен для работы, и просто желающие владеть им. Задача учителя – сделать так, чтобы на уроке было интересно всем и каждый чувствовал себя успешным. Последнее особенно важно для взрослых, состоявшихся людей. Их, как и детей, надо мотивировать. Но для этого, как я считаю, наиболее эффективным будет индивидуальное обучение или же в очень маленьких группах до шести человек, чтобы каждый из них, особенно в самом начале учебного процесса, чувствовал внимание учителя. В социаль­ных проектах, где в группах бывает от 15 до 38 человек, как бы учитель ни выкладывался, охватить всех вниманием не получается. Особенно если группа разновозрастная и разноуровневая: 16-летний школьник, 22-летний студент, 30-летний сотрудник какой-нибудь компании и тут же 50–60-летние люди. Если другого выхода нет, то мой метод работы в таких случаях – делить людей на три группы, которые в процессе обучения могут меняться местами. Кроме того, очень важно, чтобы обучающиеся в одной группе подходили друг другу ментально.

В мире, если не ошибаюсь, существует более семи тысяч языков, около 100 из них имеют государственный статус. Нам повезло – наш язык входит в эту сотню. И если мы будем правильно преподносить его, то он станет языком и науки, и культуры. Тем более что отношение к нему очень поменялось за последние годы. Появилось больше уважения, патриотизма и любви. Люди независимо от национальности начинают гордиться знанием казахского. Наш язык заворожил, притянул и влюбил в себя, к примеру, через песни Димаша. Однако утверждение, что якобы другие народы быстрее выучивают казахский, чем сами казахи, скорее всего, сложилось из-за того, что о них в целях мотивации других больше говорят, пишут и показывают.

– Сейчас в Казахстане снимается много фильмов на национальные темы, но большинство из них на смеси казахского и русского. Помогут ли такие фильмы при изучении языка?

– В данный момент хорош любой метод популяризации и распространения государственного языка. Это даже не особенность, а веление времени, потому что идет становление как самого государст­ва, так и его языка. Но через какое-то время надо постепенно переходить к более или менее упорядоченной единой языковой системе.

Популярное

Все
Два золота из Праги
Наградили лучших животноводов
Укрепляя кадровый потенциал
Праздник пришел на землю Улытау
Победа и бонус в придачу
По следам сказки «Алтын сақа»
Конституция как стратегическая опора развития страны
Безопасное лето
Обретет ли локальный проект республиканский размах?
Искусство без границ
Провал Германии и Нидерландов
Прицел на Азиаду
Россыпь наград от кадетов
Правовое просвещение, гражданская ответственность и культура законности
Гости здесь круглый год
Указ Президента Республики Казахстан о назначении
Конституция закладывает образ будущей нации
Новая глава казахстанской государственности
Госдолг РК остается одним из самых низких в  мире
Обновление государственной модели и укрепление правовых гарантий
Новый этап изучения Улуса Джучи
Старые шины получают вторую жизнь: как в Темиртау перерабатывают отходы
Закон Республики Казахстан О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам науки, наукоемких территорий, социального обеспечения, образования, здравоохранения    и    воинской    службы
Закон Республики Казахстан О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам совершенствования правового положения военнослужащих, обороны и воинской службы
Закон Республики Казахстан О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам цифровизации, защиты персональных данных, дорожного движения и регулирования передовых технологий на транспорте
По поручению Главы государства правительство намерено снизить инфляцию ниже 10% в текущем году
Балхаш: вместо дикого пляжа – ривьера
Гвардейцы говорят по-казахски
В Казахстане обновили еще три железнодорожных вокзала
Закон Республики Казахстан О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам газоснабжения и электроэнергетики
Мост избавил от заторов
Аудит выявил нарушения на миллиарды тенге в коммунальных предприятиях Астаны
Выручили проливные дожди
Село, которое растет
Тело полицейского сожгли в Алматинской области
ОПГ использовала схему оформления кредитов на несуществующие автомобили
Мастер слова
Чемпионат четырех континентов впервые пройдет в Казахстане
Чистая вода для села
Спектакли на террасе
Мудрый, добрый, человечный...
Мостостроителям дан срок до сентября
Педагог с большой буквы
Саудиты стремительно достраивают самое высокое здание в мире
Казахстанцам с крупным первоначальным взносом снизят ставку по ипотеке
Сильные дожди с градом нагрянут в Казахстан
Начнут выращивать форель и осетра
Трёхлетний Амре получил Благодарственное письмо Главы государства
Великий писатель земли кыргызской
Певец из Семея установил национальный рекорд
Вышла ТЭЦ из «красной» зоны рисков
Аномальная жара накроет Казахстан
Крупнейший крытый аквапарк строится в Костанае
Должников пора призвать к ответу
Димаша Кудайбергена встретили в акимате Актюбинской области
Новые села на карте газоснабжения
Плотину на озере Иссык вновь вернут государству
Когда спадет жара в Казахстане
От «тихой» промышленности до тяжелой индустрии
Где и когда посмотреть прямую трансляцию матча открытия ЧМ-2026

Читайте также

Под цифровым шаныраком
ChatGPT на казахском: общество «Қазақ тілі» представило рез…
Читать Абая в подлиннике
Любой навык приходит с практикой

Архив

  • [[year]]
  • [[month.label]]
  • [[day]]