«Слова назидания» на современном казахском

6114
Галия Шимырбаева
старший корреспондент отдела культуры

Появилась адаптированная трехъязычная версия философского произведения Абая

фото из личного архива

Структура книги такова: вначале дается оригинал «Слов» в том виде, в каком нам оставил их сам автор. Далее идет версия на современном казахском, затем на русском с пояснения­ми и словарем. Также есть версия на латинице для англоязычного читателя. Автором книги «Завет потомкам. Слова назидания Абая Кунанбайулы. Адаптированная версия» является учитель казахского языка Гульмира Амандыкова.

О ней известно, что она из первого выпуска филологического факультета КазГУ им. аль-Фараби, готовящего учителей русского языка и литературы в казахской школе. В 90-е, пройдя переквалификацию и конкурс в представительствах ООН и Евросоюза, она стала переводчиком и одновременно преподавателем казахского языка по системе «демоурок» (когда ученик сам выбирает учителя) для сотрудников иностранных компаний.

– «Слова назидания» Абая переводились несколько раз, – рассказывает Гульмира Амандыкова. – Все переводы получаются разными, потому что у каждого поколения свой взгляд на мир. Что касается моей работы, то ее особенностью является то, что произведение переведено с пояснениями на русский и английский. К примеру, очень много вопросов вызывают такие его слова, как «мы не годимся им ни в рабы, ни в рабыни». Разъясняя, что Абай имел в виду, я пишу, что если мы (наш народ) не будем учиться и не поменяем свое мышление, то мир нас обгонит, мы останемся на задворках.

Как отметила набранная мною фокус-группа, прочитавшая перевод еще в рукописи, – это первый понятный современному читателю текст на казахском языке с переводом на русский и английс­кий. Сейчас я выпустила только 100 экземпляров для друзей и, возможно, для потенциальных спонсоров, чтобы узнать мнение уже более широкого круга читателей – нужен этот проект или нет.

Благодаря простому языку книги мы приближаем людей к чтению текстов (любых) в оригинале на казахском. В данном случае «Слова назидания» стали как бы мостиком к этому. Одна их моих учениц, прочитав эту адаптированную версию от корки до корки, теперь легко переводит тексты с русского на казахский и наоборот.

– Кто спонсировал Ваш перевод?

– Я из собственных средств оплачивала работу всех, кто был причастен к проек­ту, но самую первую помощь оказали мои ученики. Начиная с 2005 года, скажу без ложной скромности, я стала широко известной среди желающих говорить на казахском языке иностранцев. В тот год вышел мой первый учебник казахс­кого языка. Это потом он стал почти бестселлером, а тогда люди, которые приходили на мои уроки, сомневались – нужен ли им язык и смогут ли они выучить его? Но я, видимо, заражала своей любовью к родному языку и других тоже, коль скоро у них появлялось желание не только учить казахский, но и спонсировать написанные мною за эти годы учебники.

Сегодня я выпустила пять учебников казахского языка. Три из них на средст­ва граждан США – моих учеников, работаю­щих в Казахстане. Этим людям изначально было интересно знать культуру и менталитет казахского народа. Но читать в оригинале «Слова назидания» Абая им было сложно, а очень хотелось ознакомиться с этим степным кодексом чести. И я начала с того, что одно предложение разбивала на несколько простых. Эту упрощенную версию я и перевела на русский, а затем и английский язык.

– Не говорит ли это о том, что сейчас язык стал более простым, чем в те времена, когда на нем говорил сам Абай и его современники?

– Я не могу сказать, что народ теперь стал говорить на более примитивном языке. Дело в том, что у каждой эпохи он свой. Язык ведь, подобно живому организму, меняется. И если в одних регионах казахский язык изобилует заимст­вованиями, то там, где живут люди в основном коренной национальности и есть свои субкультура и манера общения, он сохранен в относительной чистоте.

Я хочу сказать, что некоторые слова, которые использовал Абай, если и применяются сейчас, то в сугубо казахс­кой среде, а моя книга рассчитана на так называемых шала-казахов, которые хотят выучить родной язык, и на людей других национальностей. Говоря проще – мое обучение, в том числе и с помощью «Слов назидания», направлено на то, чтобы поя­вилось как можно больше тех, кто хотел бы заговорить на языке Абая.

– Есть мнение, что сейчас люди других национальностей быстрее осваивают язык...

– Это зависит не от национальности или возраста, а от внутреннего желания, настроя и мотивации. Я работала в различных структурах и ко мне обращались разные люди – и те, кому язык был нужен для работы, и просто желающие владеть им. Задача учителя – сделать так, чтобы на уроке было интересно всем и каждый чувствовал себя успешным. Последнее особенно важно для взрослых, состоявшихся людей. Их, как и детей, надо мотивировать. Но для этого, как я считаю, наиболее эффективным будет индивидуальное обучение или же в очень маленьких группах до шести человек, чтобы каждый из них, особенно в самом начале учебного процесса, чувствовал внимание учителя. В социаль­ных проектах, где в группах бывает от 15 до 38 человек, как бы учитель ни выкладывался, охватить всех вниманием не получается. Особенно если группа разновозрастная и разноуровневая: 16-летний школьник, 22-летний студент, 30-летний сотрудник какой-нибудь компании и тут же 50–60-летние люди. Если другого выхода нет, то мой метод работы в таких случаях – делить людей на три группы, которые в процессе обучения могут меняться местами. Кроме того, очень важно, чтобы обучающиеся в одной группе подходили друг другу ментально.

В мире, если не ошибаюсь, существует более семи тысяч языков, около 100 из них имеют государственный статус. Нам повезло – наш язык входит в эту сотню. И если мы будем правильно преподносить его, то он станет языком и науки, и культуры. Тем более что отношение к нему очень поменялось за последние годы. Появилось больше уважения, патриотизма и любви. Люди независимо от национальности начинают гордиться знанием казахского. Наш язык заворожил, притянул и влюбил в себя, к примеру, через песни Димаша. Однако утверждение, что якобы другие народы быстрее выучивают казахский, чем сами казахи, скорее всего, сложилось из-за того, что о них в целях мотивации других больше говорят, пишут и показывают.

– Сейчас в Казахстане снимается много фильмов на национальные темы, но большинство из них на смеси казахского и русского. Помогут ли такие фильмы при изучении языка?

– В данный момент хорош любой метод популяризации и распространения государственного языка. Это даже не особенность, а веление времени, потому что идет становление как самого государст­ва, так и его языка. Но через какое-то время надо постепенно переходить к более или менее упорядоченной единой языковой системе.

Популярное

Все
Две медали из Каира
Жизнь без границ
В Анталье прошел VIII Международный форум по этноспорту
Исторический успех
В стиле Royal Danish Theatre
Вузы внедряют искусственный интеллект
На Кубке Австрии
Конституционная реформа и общественное доверие
В преддверии эпохи умных машзаводов
Теннисный дебют Туркестана
ИП вне игры: почему B2B стало неэффективным для бизнеса?
ЗОЖ – путевка в будущее
Наука должна давать реальный экономический эффект
На ошибках учатся?..
Формируется новая модель геологоразведки
Спасибо за мужество и стойкость
Гвардеец играет на пяти музыкальных инструментах
Возводятся объекты военной инфраструктуры
Нацгвардия МВД РК лидировала на чемпионатах по қазақ күрес и спортивному самбо
День открытых дверей для студентов провели в Нацгвардии
Водная наука нуждается в поддержке
Парк превратился в современную зону отдыха
Парламентские слушания по цифровой трансформации АПК
Утилизация – слишком просто. А вот рециклинг...
В области Жетысу готовятся к севу сахарной свеклы
В Астане появятся новые точки притяжения
Мемориальный музей Шокана Уалиханова переживает второе рождение
Жизненный ритм Жанар
Дипломатическая поддержка казахстанской инициативы
Спрос высокий на газоблоки
Расширяя стратегическое партнерство
От мраморной муки до выпуска строительных смесей
Движение в режиме «день в день»
И дольше века длится день газеты
В американском журнале вышла статья Токаева о новой Конституции
Здесь важны прикосновения и звуки
Гвардейцы встретились со школьниками в Астане
Военная семья – надежный тыл: семья Таубаевых
Нацгвардия получила новые служебные авто
Наурызнама: национальные узоры в форме и на технике гвардейцев
Гвардейцы стали победителями весеннего бала в преддверии Наурыза
Гвардеец знает наизусть около 100 кюев
Роналду начал переговоры о возвращении в Европу
В воинской части 5451 Нацгвардии провели церемонию «Тұсаукесер»
В Атырау начал работу особенный магазин
Тарифы снизятся, расход уменьшится
Военнослужащие провели благотворительную акцию в Павлодаре
Опубликован текст новой Конституции Казахстана
Ерлан Кошанов: Наш народ сделал свой исторический выбор
Рост сельхозпроизводства зафиксирован в Казахстане
Референдум – 2026: весь личный состав МВД переведен на усиление
Встречи с личным составом
Час земли: какие здания и объекты отключат на время свет в Астане
В краю металлургов
Олжас Бектенов проголосовал на республиканском референдуме
В МВД рассказали, кого ждет амнистия

Читайте также

Победителей республиканской интеллектуальной олимпиады «Ана…
Бесплатные курсы казахского языка для родителей запустили в…
В Астане стартовал набор на бесплатные курсы казахского язы…
Единство начинается с понимания

Архив

  • [[year]]
  • [[month.label]]
  • [[day]]