Уже в конце 80-х годов, после первых указов о реабилитации, произведения Шакарима Кудайбердиева, Ахмета Байтурсынова, Жусупбека Аймауытова, Мыржакыпа Дулатова, Магжана Жумабаева, которые более чем на полвека были преданы забвению, стали возвращаться к родному народу, обогащая его духовную сокровищницу, служа его единению, возвышая казахский язык и литературу. Однако понадобилось время, чтобы начался перевод этих произведений на русский язык, сделавший это бесценное наследие достоянием всего многонационального народа.
Одна из первых книг, вышедших в 1996 году, так и называется – «Возвращенные имена». В ней всего 5 печатных листов, но это именно тот случай, когда издание «томов премногих тяжелей». Его предприняла ныне доктор философских наук Раушан Кошенова в качестве учебного пособия по программе курса казахской литературы для школ с русским языком обучения. «Знать их творчество – означает любить свою землю, свой язык, свою историю, – пишет автор в предисловии. – Преобразования последних лет требуют обновления содержания образования, переориентации духовных ценностей, качественно нового осмысления исторических фактов, литературного процесса и культурных явлений».
В сборник вошли очерки жизни и творчества репрессированных писателей Алашорды и переводы на русский язык их произведений: статья Ахмета Байтурсынова об Абае, впервые опубликованная в газете «Казах» в 1913 году, философские миниатюры Шакарима «Сад подснежников», статья Жусупбека Аймауытова «О поэтическом мастерстве Магжана», первый казахский роман Мыржакыпа Дулатова «Несчастная Жамал», вышедший в 1910-м, повесть Магжана Жумабаева «Грех Шолпан», а также его стихотворения. Переводы Р. Кошеновой впоследствии входили в другие издания классиков казахской литературы начала ХХ столетия, а сама она защитила кандидатскую диссертацию по творчеству Магжана Жумабаева.
В числе первых переводчиков лирики М. Жумабаева на заре независимости были известные казахстанские поэты Лидия Степанова, Кайрат Бакбергенов, Валерий Антонов. Их переводы в числе многих других, выполненных как казахстанскими, так и российскими поэтами, составили известную книгу «Пророк» (2002), выход которой в издательстве «Жибек Жолы» инициировали председатель Международного фонда Магжана Жумабаева, его родная племянница Райхан Жумабаева и известный казахский поэт Какимбек Салыков. Большой вклад в пропаганду творчества Магжана на русском языке вносит известный поэт и переводчик Ауэзхан Кодар, издавший несколько его переводных книг.
В 2002 году Институтом литературы и искусства им. М. Ауэзова издается под редакцией академика НАН РК Серика Кирабаева серьезное научное исследование Айгуль Исмаковой «Возвращение плеяды», где раскрывается высокая художественность произведений Шакарима, Ж. Аймауытова, М. Жумабаева, М. Дулатова и М. Ауэзова, прослеживается их закономерная общность с тенденциями развития мировой классической литературы. Особая ценность книги – подстрочные переводы анализируемых текстов.
В 2004-м вышла книга известного писателя и публициста Когабая Сарсекеева «Встречи и расставания» в переводе Майры Жанузаковой, которая открывается основательным очерком жизни и творчества Ахмета Байтурсынова, названным «Честь и совесть нации». Поэт пророчески писал: «Коль не понял народ меня, мне не престало тужить, /; Он живет днем сегодняшним, мне – для грядущего жить…».
Большим достижением стал перевод романов Ж. Аймауытова, основоположника этого жанра в казахской литературе. Его романы «Карткожа» и «Акбилек» изданы в 1926 и 1928 годах, а в 1931-м их автор был расстрелян. Перевод осуществил известный писатель, драматург, философ Шахимарден Кусаинов, впервые они публиковались в журнале «Простор», а затем вышли в издательстве Intelli group (2007) и «Раритет» (2008). Как заметил, анализируя переводные издания, доктор филологических наук Виктор Владимирович Бадиков, без романов Аймауытова «не набрала бы столько силы и правды» проза Ауэзова. А без освобожденных независимостью репрессированных писателей сегодня трудно представить прошлое, настоящее и будущее казахской литературы.
Ждем ответов читателей на вопросы (Lubashashkova2010@mail.ru):
1. Какие книги вы перечитываете, их значение в вашей жизни?
2. Что из казахстанской литературы последнего времени вам запомнилось, остановило внимание?