
Живые свидетельства
Начало этой уникальной работе было положено в 1954 году, когда Годфри Лайас впервые услышал о семьях казахов, вынужденных покинуть свои дома в Восточном Туркестане и проделать долгий и трагичный путь к новому пристанищу в Турции. Историк незамедлительно отправился в Стамбул на встречу с теми, кто уцелел в многотрудном переходе. Он получил живые свидетельства о быте и мирной жизни алтайских казахов до прихода коммунистов, а далее – об их борьбе за свободу и последовавший исход с родной земли через пустыню Такла-Макан и горы Тибета до Кашмира и в конце концов в Турцию.
На территориях, которые сегодня носят название Синьцзян-Уйгурский автономный район Китая, сотни тысяч казахов появились в 20–30-х годах XX века. Это были переселенцы из Советского Союза, не согласные признавать новую власть и бежавшие от нее. Но и в Восточный Туркестан пришел коммунизм.
На защиту своих соплеменников встали казахские воины во главе с Оспан-батыром, Калибеком, Хамзой, Кусаином Тайджи и другими вождями. А к концу 40-х годов Восточный Туркестан охватила волна коммунистического строительства, и тогда уже казахам пришлось с оружием в руках отстаивать у пришельцев родной язык, культуру и веру.
Путь к свободе
Но силы оказались явно неравными. После тяжелой обороны, многочисленных потерь, унизительных и жестоких попыток «перевоспитания» местных народов на новый коммунистический лад на курултае старейшин решено было покинуть родные края и отправиться на поиски нового пристанища в Индию. В 1948 году около 20 тыс. казахских семей, разбившись на группы, с домашним скарбом, стадами лошадей, верблюдов и овец отправились в путь, который не обещал ничего, кроме лишений, невзгод и страданий.
И действительно, изнурительный переход и вооруженные стычки смогла пережить только небольшая часть кочевников, начавших свой трагический исход. Они страдали без воды в безжизненной пустыне Такла-Макан, замерзали и голодали в суровых горах Тибета и погибали на всем протяжении пути. Спустя 2 года с начала странствия примерно 2 тыс. человек удалось добраться до индийского Кашмира, однако, вопреки ожиданиям, местные жители встретили пришельцев довольно прохладно.
Временной остановкой предводитель беженцев Калибек воспользовался, чтобы известить мир о постигшей его народ участи. Он обратился с письмом к президенту США Гарри Трумэну и премьер-министру Великобритании Уинстону Черчиллю, указывая «на бедственное положение казахской нации». И уже через несколько месяцев вынужденных мигрантов пригласило правительство Турции, пообещав кров, землю и безопасность.
Потомки отважных казахских переселенцев до сих пор живут в Турции в небольших поселениях, вдали от густонаселенных городов и среди бескрайних степей. Большинство из них продолжают прославленный род Керей.
Книга Годфри Лайаса – на английском языке Kazak Exodus – вышла в 1956 году в Лондоне и фактически стала первой работой о борьбе синьцзянских казахов против «красного» режима и их исходе из родных краев от тирании и насилия. Читатель наверняка будет поражен тем, как автор с этнографической точностью описывает быт и образ жизни алтайских казахов и как беспристрастно, а порой с беспощадной откровенностью повествует о борьбе последних батыров эпохи за свободу, об их стойкости, самоотверженности и верности идеалам.
Историк искренне восторгается смелостью казахских женщин и детей, которые наравне с мужчинами сражались за родную землю. А его заметки о традициях народа смогут многих удивить и озадачить. Кто, например, знает, что казахи в Восточном Туркестане обучались английскому языку? Или о том, что они имели свою тактику ведения рукопашного боя и устройства засад, а также владели особым умением к приручению беркутов?
Потерянный мир
Любопытна история обретения работы английского ученого, о котором на самом деле известно не так много. Бахытжан Бухарбай, переведший книгу Лайаса на казахский и русский языки и издавший ее, даже предполагает, что Годфри состоял на службе в разведке и боролся именно с коммунистическими режимами. Но это не суть вопроса.
За 60 лет Kazak Exodus не переиздавалась, не переводилась и давно стала букинистической редкостью. Упоминание о книге Бахытжан Бухарбай обнаружил случайно, читая в Интернете об Оспане-батыре – одном из лидеров синьцзянского сопротивления. Единственный экземпляр старого издания удалось найти на книжном сайте, а потом с большими сложностями выкупать его у владельца в Америке.
– Я и не думал переводить этот труд, – признается издатель. – Но, прочитав книгу в оригинале, понял, что она должна заговорить на доступных нам языках. В ней очень много бесценных подробностей о нашей национальной истории, ее трагических и одновременно героических страницах – забытых и недостаточно пока изученных.
Особую ценность изданию придает его историческая достоверность, ведь все повествование построено на воспоминаниях свидетелей. Это они рассказывали о геройских поступках своих предводителей, с хронологической точностью воспроизводили ход сражений и скрупулезно вели счет потерям в многотрудных скитаниях.
Бахытжан Бухарбай настолько впечатлился описанными событиями и неравнодушным, уважительным отношением автора к судьбе кочевого народа, что перевел «Великий исход казахов» на русский язык всего за 10 дней, на казахский – за 12. И, по мнению культуролога и общественного деятеля Мурата Ауэзова, сделал это блестяще.
– Видимо, Бахытжан вырос в «правильной» семье, где ему дали хорошее воспитание и образование, – говорит Мурат Мухтарович. – Он прекрасно владеет казахским языком, у него замечательный английский и великолепный русский. По крайней мере, я давно не встречал такого добротного, качественного перевода на русский. Но важно другое – он сердцем своим почувствовал значимость этой темы и взялся за большое и сложное дело.
Место на земле
Что касается самой книги, по мнению Мурата Ауэзова, она характеризует автора как настоящего гуманиста и серьезного ученого, человека, который глубоко и профессионально погрузился в предмет своего научного интереса.
– «Великий исход казахов» – не беллетристика в чистом виде, это скорее тот жанр и тот стиль, которым писал Ильяс Есенберлин свои исторические романы. Также и в работе Годфри Лайаса нашлось место и добротному оснащению историческими фактами, и одновременно художественным образам. Получилось удачное совмещение двух стихий творчества: логического и образного, – поделился своими оценками с «КП» Мурат Мухтарович.
– Еще, на мой взгляд, эта работа поднимает тему места человека на земле. Понятно, что Оспан-батыр уже не мог бороться за территории, которые достались ему от предков кереев, тысячелетиями населявших Алтай. Это стало безнадежным делом, – продолжил Мурат Ауэзов. – Он пошел защищать нечто другое – какое-то особое человеческое место и место для своего народа в большом планетарном пространстве. Ведь для человека важна не только его малая родина, не только кусок земли, где он живет, но и те пределы, в которых лежат его ценности, куда он несет завет предков оставаться народом – сохранять свой язык, свою культуру, свой дух, человеческое и национальное достоинство. Именно это двигало Оспаном и теми, кто прошел с ним стремя в стремя долгий и трудный путь.
Выдержки из книги
«В дополнение к постоянным нападениям и преследованию со стороны отрядов коммунистов кочевники подверглись тяжелым лишениям в пути, который проходил через безводные пустыни, где их скот погиб от жажды, через ледяные возвышенности Тибета, где у них не было пищи и убежища, через горные перевалы на высоте 5,5 тысячи метров над уровнем моря и через огромные участки бездорожья, враждебных земель».
«В декабре 1949 года группа казахов отправилась в Гезколь. Их путь лежал на юго-восток, через мрачные Иссохшие горы, которые считались неприступными. Шесть дней мужчины и женщины испытывали сильную жажду, соль разъедала копыта лошадей так, что они отваливались. Ноги верблюдов кровоточили, и пришлось шить для них большие кожаные подкладки. Не все выдержали эти испытания».
«Однако в Гезколе казахи пробыли недолго. Коммунисты добрались и туда. Было принято решение уходить в Кашмир. Калибек, Далелхан, Султаншарип и Кусаин Тайджи разбили свои лагеря один за другим и направили группы людей со стадами на юг через горы Алтынтаг по дорогам, которые они знали, по направлению к незнакомым им мрачным и массивным горам Куньлунь, на обратной стороне гор находилась неведомая земля Тибета, которую им предстояло пересечь, чтобы добраться до Индии. Каждая группа выбрала свой маршрут. Некоторым из них повезло в Тибете и они прошли почти незамеченными тибетцами. Другие потеряли до 50% численности мужчин, женщин и детей и лишились почти всех своих животных. Никто из них не хотел покидать свою родину. Они понимали, что вернуться обратно им уже, по всей вероятности, не удастся».
«В течение следующих 10 дней группа Калибека подвергалась нападению в среднем один раз в два дня на земле и один раз с воздуха. Они говорят, что сбили самолет, потеряли несколько животных, но людей удалось сохранить. Нападавшие на них сухопутные отряды были немногочисленными, имевшими не более 20–30 человек в каждом, и, за исключением одного, они были на лошадях, а не в грузовиках или бронемашинах. «Они связали руки Оспана за спиной, привязав к ним камень весом в сто «цзинь», который равен примерно одному английскому хандредвейту и одному квартеру. Затем они положили его на лошадь, связав ему ноги под ее животом и отвезли в Дуньхуан, находившийся на расстоянии более 80 километров. Там они пытали его много дней и ночей».
«Когда я спросил у Кусаина Тайджи, одного из военных вождей, живущего сейчас возле городка Девели в Турции, почему он оставил родину, он ответил: «Лучше умереть, чем жить как скот. Животное смотрит на человека так, словно он является Богом. Неправильно, когда человек должен смотреть на другого человека таким же образом».