​Межкультурная коммуникация: услышать и понять

Жанар Коныратбаева, профессор Евразийского национального университета им. Л. Гумилева

Глобализация невозможна без осуществления межкультурной коммуникации. Если быть точнее, то она – одна из составляющих этого процесса. Сегодня в мире активно исследуются отношения языка и культуры, языка и общества, языка и этноса, языка и познания. Книга профессора МГУ им. М. Ломоносова, доктора филологических наук Светланы Тер-Минасовой определяет роль и значение языка как ведущего средства общения в современном мире.

Во время стажировки в Москве у нас была возможность задать несколько вопросов известному ученому.

– Светлана Григорьевна, в Казахстане наши молодые ученые, докторанты, магистранты, студенты с интересом знакомятся с книгой «Язык и межкультурная коммуникация». В 1996 году по Вашей инициативе Министерство образования России ввело новую учебную специальность «лингвистика и межкультурная коммуникация». Почему этому придается такое значение?

– Идея замены названия специаль­ности «иностранные языки» на «лингвистика и межкультурная коммуникация» реализовалась, когда наступила эпоха реального общения, появились новые тенденции. Возникло много новых проблем, в частности, актуальным стало изучение невербального общения. Ведь, к примеру, согласитесь, наблюдения за мимикой и жестами в процессе речевого общения дают пищу для научных размышлений...

Но самое главное – открылись глубоко скрытые проблемы, которые мы не видели из-за отсутствия прямого общения и непосредственной межкультурной коммуникации. Например, когда вы читаете книжку и значение слов ищете в словаре, то видите: house – это дом, table – это стол. А когда общаетесь, что называется вживую, вдруг «вылезает», что house – не совсем house, то есть не совсем дом и дом не совсем house.

Я задаю вопрос студентам: «Как вы переведете предложение That morning she had a headache and stand upstairs? И они сразу переводят так: «Утром у нее болела голова и она осталась наверху». И я спрашиваю у них: «А когда у вас болит голова, вы тоже остаетесь наверху?..» Конечно, это неправильный перевод.

Значение слова зависит от культуры, истории, климата… Переводчик должен быть очень внимательным, осторожным. Надо точно знать, что означает слово house в конкретном предложении. Нouse – это обязательно минимум двухэтажное строение. Одно­этажное – не house. В английском это cottage. В русском «коттедж» – огромный дом.

Когда мы заимствовали слова, не то значение дали. Слово cottage – тоже жилище, но только другого рода. К примеру, я скажу вам, что вчера не смогла с вами встретиться, потому что покупала коттедж. И что подумаете? А подумаете, что я миллионерша – купила себе огромный дом. На самом же деле cottage – маленький одноэтажный домик, в котором живет старушка с собачкой или старичок со старушкой. Это первое.

Второе. Слово house обозначает здание, которое состоит из двух уровней: downstairs и upstairs. Вся жизнь у человека проводится на первом этаже. Вот – еще одна культурная разница. Первый этаж – это наш второй. У них первый этаж – ground floor.

Когда русские или казахи бывают за границей, и им говорят: «Ваш гид будет ждать на первом этаже» (Your guide is waiting for you on the ground floor), то они идут вниз и стоят на первом этаже. В это время гид ждет их на втором. Ведь в соответствии с их культурой first floor – второй этаж, а second floor – третий.

Культурное устройство house так сложилось, что на первом этаже проходит вся жизнь – здесь расположены кухня, столовая, детская, гостевая, а на втором этаже только спальные комнаты и туалеты. Если человек болен и остался наверху, в таком случае используется фраза: «That morning she had a headache and stand upstairs». И предложение следует переводить так: «В то утро у нее заболела голова, и она не вышла на завтрак».

– Это очень интересно! Приведите, пожалуйста, еще примеры.

– Их много. Взять, к примеру, слова night, morning, evening, afternoon. Фразу He visited me last night не надо переводить как «Он меня навестил прошлой ночью». Night на самом деле кончается полуночью – в 24.00, это период с 20.00 до 24.00 часов. А перед этим evening, вообще крошечный – с 18.00 до 20.00 или с 17.00 до 19.00. А morning длится от полуночи до полудня – до 12.00. И поэтому иностранцы говорят: 2 часа утра, 3 часа утра, 5 часов утра, 11 часов утра и так далее. А у нас принято говорить: в 2 часа ночи, 3 часа ночи, а 4 часа – уже утро.

У разных культур разное мировосприятие. И еще надо обращать внимание на коннотацию, оттенки. Например, у нас многие слова имеют положительные коннотации, а в других культурах они могут использоваться с негативным оттенком, и наоборот. Сейчас весь мир осознал это, и поэтому проблемы межкультурной коммуникации стали актуальными.

Когда я читаю лекции за рубежом, часто цитирую слова поэта Федора Тютчева. В его стихотворении есть строчка: «Мысль изреченная есть ложь». В этих четырех словах он гениально показал отношения между языком и мышлением. Мышление – это наше сознание, восприятие. Слова не всегда способны выражать все четко. Мы видим мир по-разному. И мы не творцы языка, а его рабы.

Мы пользуемся стереотипами с первого дня рождения, слушаем, запоминаем… Современная наука это поняла – и все начали заниматься исследованием такого социокультурного аспекта, как соотношение языка и мышления. Тютчев об этом и говорит: «Мысль изреченная есть ложь». Не потому, что ты солгал. А потому, что ты выразил только то, что тебе позволяет сказать твой язык.

– В своей книге «Война и мир языков и культур» Вы рассказываете о глобальных проблемах глобального языка – английского. Что для него, имеющего международный статус, является плюсом и минусом?

– Это очень обширная тема. Самая главная проблема для глобального (английского) языка состоит сейчас в том, что он стал собственностью всех. Язык защищает нас. Человек говорит, что хочет на своем языке, и отгораживает себя. Если мы принадлежим к одной национальности, и у нас общее мышление, общая система ценностей, то мы чувствуем себя свободными. И язык – это щит.

А вот англоязычные народы реально остаются без щита, все их понимают, все их коверкают, каждый подделывает под себя.

Когда я начала ездить на конгрессы в разные страны, то наблюдала такую картину: после заседания все идут в ресторан или в кафетерий, японцы садятся с японцами и так далее. Все говорят на своем родном языке и наслаждаются тем, что никто их не понимает.

Однажды за соседним столиком двое молодых мужчин эмоционально разговаривали по-английски на личную тему, забыв про остальных присутствующих. И в конце концов все столики замолчали, все слушали только их, потому что все понимают английский язык. Они не соорудили себе щита. Конечно, в этом плане у английского есть и огромные пре­имущества, и большие недостатки.

– Какой язык в будущем может стать лидером межкультурного общения? Или им останется английский?

– Какой язык придет на смену? Дело не в языке. Не в том, что язык становится глобальным, потому что он легче или богаче. Это не так!

Сейчас быстро развивается китайский язык. Мир заполонили китайские студенты, которые учат языки. У нас, например, не хватает для них преподавателей! Если посмотреть на то, как развиваются события политические и государственные, то создается впечатление, что будущее – за Азией.

…Книга профессора Светланы Тер-Минасовой «Язык и межкультурная коммуникация» известна в Казахстане. В Евразийском национальном университете я использую ее с 2011 года на занятиях первого курса магистратуры по специальности «переводческое дело». С текущего учебного года читаем ее на государственном языке. Это большое преимущество.

Наши магистранты анализируют каждый раздел, совершая путешествие по разным странам, постигая языковую картину мира разных народов, знакомясь с их культурой. Автор говорит о сложных проблемах легко и увлекательно, поэтому книга притягивает внимание не только филологов, но и тех, кто интересуется процессами глобализации, проблемами развития общества.

Популярное

Все
Партия Пашиняна лидирует с 51,03% голосов – ЦИК Армении
Казахский тазы триумфально представлен на World Dog Show 2026 в Болонье
Теннисист Алан Курмангалиев завоевал золотую медаль на турнире в Швеции
Токаев поздравил Пашиняна с победой его партии на парламентских выборах
Мощное землетрясение произошло на Филиппинах
Paramount анонсировала создание новой студии видеоигр
Выпускницу из Туркестанской области пригласили 80 зарубежных университетов
В Киеве накрыли сеть call-центров по вербовке закладчиков для Казахстана
Посевную кампанию успешно завершили в Казахстане
Казахстанские борцы завоевали 12 медалей на турнире в Монголии
МВД напомнило о правилах защиты детей от онлайн-грумеров
Почти полторы тысячи казахстанцев пострадали от финпирамиды CVK
Первый китайский «круиз в никуда» отправился из Шанхая
В Германии пользователей Facebook оштрафовали за оскорбления канцлера Мерца
В Японии и Индонезии эвакуируют людей из-за угрозы цунами
Премьер-министр посетил крупные предприятия Астаны
Прием заявок на национальный конкурс «Мерейлі отбасы» начался в Астане
Гвардейцы заступили на службу на станциях LRT
Гимнастка Акмарал Ерекешева дважды выиграла «бронзу» клубного чемпионата Испании
Переднеазиатского леопарда снова заметили в мангистауском заповеднике
Педагог с большой буквы
Мудрый, добрый, человечный...
Трёхлетний Амре получил Благодарственное письмо Главы государства
Более 180 новых автомобилей получили подразделения Нацгвардии МВД РК
Вышла ТЭЦ из «красной» зоны рисков
В Актау откроется консульство РФ
Алимханулы присоединился к сборной Казахстана по боксу
Мостостроителям дан срок до сентября
От маленького цеха до брендовой компании
Суперкомпьютер определил победителя ЧМ - 2026
Турецкие отели планируют снижать цены из-за падения спроса
В Алматы откроется детский научный музей
Димаш поддержал новый проект Центра кино «Таймас»
Концерт Канье Уэста в Стамбуле побил мировой рекорд
Карметкомбинат модернизируется
Посвящается певцу и композитору
Сенаторы приняли закон по вопросам деятельности специальных госорганов
В Казахстане ужесточат наказание за пышные выпускные в школах
Доходы госбюджета за 5 месяцев превысили план
Disney+ объявил о выходе трех спецвыпусков сериала «Симпсоны»
Новый вид змей обнаружили в Китае
Закон Республики Казахстан О государственной службе Республики Казахстан
Достойный путь генерала Уразова
Профессионал, спортсмен, семьянин, полиглот
Пять лет на защите прав граждан
Каркас Казахского ханства выкован в Улусе Джучи
Родителей туркестанского подростка наказали за видео в TikTok
Весенние заморозки: скандинавский холод накроет Казахстан
Россия – Казахстан: союз в сердце Евразии
Названы способы оплаты проезда в LRT Астаны
Новый предмет для нового поколения
В Павлодарской области запустили маслозавод мощностью 35 тысяч тонн продукции в год
«Птичий дом» страны – в Коргалжыне
В Нацгвардии определили победителей турнира по мини-футболу
Бизнес-форум стран ОТГ открылся в Астане
Нормативное постановление Конституционного Суда Республики Казахстан от 18 мая 2026 года № 80-НП
Где в мире самый быстрый рост числа миллиардеров
ИИ-решения для казахского языка
Лошадей Пржевальского выпустили в дикую природу на территории резервата «Алтын Дала»
Бюджет, налоги и прозрачность: казашка рассказала о работе в администрации Мюнхена

Читайте также

Архив

  • [[year]]
  • [[month.label]]
  • [[day]]