До сих пор сохраняется проблема перевода произведений Абая на языки народов мира

8284
Иген (Игилик Аймен-Иген)

«Как ни прекрасна мысль, пройдя через человеческие уста, она тускнеет… Сын своего отца для других – враг. Сын челове­ческий – твой брат», – писал Абай в Слове тридцать седьмом.

В моих книгах, в том числе и переведенных на русский язык, часто встречается имя великого казахского поэта, просветителя, философа Абая, строки его стихотворений и философических «Слов назидания». К глубокому огорчению, Абай до сих пор толком не переведен на языки мира.

Многие русские поэты переводили и переводят его сочинения – через подстрочники казахских поэтов и литераторов. Однако все, кто занимался переводом произведений Абая, неизменно признаются: это очень сложная и ответственная работа, есть моменты, которые переложению на другой язык просто не поддаются.

Абай оригинален, самобытен, он, будучи большим поэтом, обладает собственным стилем, языком, способом мышления. Абай, несомненно, принадлежит всему человечеству и – одновременно – он не совсем «земной». Он божественен. И он одинок…

«Как ни прекрасна мысль, пройдя через человеческие уста, она тускнеет… Сын своего отца для других – враг. Сын челове­ческий – твой брат», – писал Абай в Слове тридцать седьмом.

Как же переводить гениального Абая? Что делать переводчикам? Первое, что необходимо, – хороший подстрочный перевод, причем в него надо «внедрить» смысл произведения, его суть, многогранность, стиль и тот самый неповторимый дух Абая, его своеобразие. Далее будет «огран­ка», которая требует высокой квалификации переводчика и его стремления быть с Абаем «на одной волне». Тогда можно рассчитывать на достойный результат.

Следует подчеркнуть, что одному человеку не справиться со всеми этими задачами. Вероятно, нужна коллективная работа. Например, двух-трех казахских поэтов (среди них обязательно должен быть русскоязычный) и двух-трех российских поэтов, чтобы каждый мог выбрать произведения, наиболее близкие именно ему. Члены группы рука об руку должны трудиться – то есть творить, советоваться друг с другом в процессе творчества, обсуждать варианты и результаты.

Такая же работа должна в идеа­ле происходить и при переводе на английский, немецкий, французский и другие языки. Да, для этого нужны много времени и немалые средства. Но ведь речь идет о переводах Абая! Это дело важнейшее и ответственнейшее, это презентация нашей культуры за рубежом, знакомство читательской аудитории с шедеврами казахской литературы.

В текстах Абая немало слов и цитат из разных религиозных книг, других языков – персидского, арабского, шагатайского, турецкого, русского. Он знал их в достаточном объеме, с легкостью использовал «инородные слова».

Напомним, что Абай учился в мусульманской школе, вдали от дома. Далее – активное самообразование. На формирование мировоззрения Абая повлияли поэты и ученые Востока, произведения русских классиков, а через них и европейская литература. Он часто ездил в Семипалатинск, бывал в библиотеке. Важным для Абая было общение с политическими ссыльными Евгением Михаэлисом, Нифонтом Долгополовым, Северином Гроссом и другими.

Некоторое время Абай был волостным управителем и бием (судьей). Но после сорока лет полностью отошел от дел, много читал, занимался творчеством, наукой, философией. Абай Кунанбаев способствовал распространению русской и европейской культуры среди казахов, помогал молодым получить образование, в том числе в Санкт-Петербурге.

Казахскую литературу обогатили и переводы, сделанные Абаем. Он переводил Лермонтова, Крылова, Пушкина, Гете и Байрона, Петефи, Мицкевича… Абаю были близки некоторые философские воззрения Сократа, Платона, Аристотеля, Спенсера. А его «Слова назидания» считают фундаментальным философи­ческим трудом. Добавим, что Абай написал поэму про Александра Македонского – «Искандер», придав теме оригинальную, философско-нравственную трактовку. И он создал музыку к ряду своих стихотворений.

…Символично, что Жидебай – родина Абая, где он жил и созда­вал свои произведения, где сегодня расположен мемориально-литературный дом-музей поэта и просветителя, считается серединой материка Евразия. ­Соответствующий памятный знак – «Центр евразийского континента» – установлен неподалеку от дома-музея Абая.

Нет сомнений, что Абай – личность мирового масштаба и его наследие – достояние всего человечества. Поэтому проблема перевода его произведений остается актуальной, требующей серьезного научного и творческого подхода.

Популярное

Все
В Астану привезли копию Туринской плащаницы
Казахстан и Кыргызстан нацелены на укрепление союзнических отношений
«Астана» встретится с «Лозанной»
Мировая премьера казахской тазы пройдет в Финляндии
«Довольный слон» на пользу детям
В Приаралье до конца года газифицируют еще десять поселков
Ремонт идет полным ходом
С набегами саранчи удалось покончить
Благодаря программе «Атырау жастары»
Экомарафон в Темиртау
В Северо-Казахстанской облас­ти ужесточают ответственность бизнеса за нарушение прав пот­ребителей
За ночные прогулки детей накажут родителей
Ключевая сфера отечественной экономики
Глава государства примет участие в конференции ООН по развивающимся странам, не имеющим выхода к морю
Подсолнухи умеют улыбаться!
Указ Президента Республики Казахстан о присвоении звания
Репродуктивное здоровье формируется с детства
Днем с огнем
На постоянном парламентском контроле
Флирт века
В Павлодарской области масштабно отметили 125-летие Исы Байзакова
В Туркестане построят восточную объездную дорогу
О погоде в Казахстане на первые дни августа рассказали синоптики
Скрытый патруль против лихачей
Новый формат срочной военной службы SARBAZ+ запускают в Казахстане
Сносят ветхие и восстанавливают старые дома
Огромная очередь выстроилась в Берлине за Лабубу
Нацбанк начал валютные интервенции
«Он сам — музыка»: Димаш спел без оркестра и покорил зал акапелла
Бронзовое трио из Казахстана
Найдены личные вещи членов экипажа пропавшего на Сорбулаке вертолета
Победителей ждут гранты
Дженнифер Лопес в Астане: что важно знать перед концертом
В Минтранспорта прокомментировали приостановку рейсов Lufthansa в Казахстан
Четыре медали принесли казахстанцы с самой престижной биологической олимпиады мира
Принимаются активные меры по созданию рабочих мест
В турецкой провинции Ширнак зафиксирована рекордная жара
Урожайность обеспечат рукотворные дожди
Магистральный газопровод в области Жетісу сдадут в сентябре
Предприниматели в Шымкенте завышали цены на мясо
В Караганде подорожает проезд в автобусе
Лесной пожар бушует в пригороде Стамбула
Глава государства ознакомился с деятельностью первой очереди ТЭЦ-3 Астаны
Закон Республики Казахстан О внесении изменений и дополнений в Кодекс Республики Казахстан «О налогах и других обязательных платежах в бюджет» (Налоговый кодекс) и законы Республики Казахстан          по вопросам введения его в действие
Десять человек погибли за два дня на трассах Казахстана
Назначен директор новой Службы КНБ
В Астане сгорел рынок «Big Шанхай»
На Зеленом базаре арендаторы в очередной раз устроили демарш
Жезказган – Кызылорда: уложены первые километры асфальта
Асфальтобетонный завод строят в Сатпаеве
Завод по переработке природного урана запущен в Сузаке
Сильные дожди накроют Казахстан
Амангельды Нугманов: Защита прав человека – ключевой ориентир в работе полиции
Сенатор Амангельды Нугманов ознакомился с инициативами в сфере высшего образования в Актобе
Более полумиллиарда тенге выделили на ремонт столетней дороги в ВКО
Сильные дожди сменят жару в Казахстане
Сенаторы обсудили с военными Жетысу реализацию закона о территориальной обороне
​​​​​​​Закон Республики Казахстан О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам оптимизации уголовного законодательства Республики Казахстан
Сенатор Алибек Наутиев высказался о развитии рыбной промышленности в Атырауской области
Родители потратили благотворительную помощь на лечение сына: возбуждено дело

Читайте также

Форум «SCO Youth Dialogue» прошел в рамках встречи молодых …
В Семее открылся этноаул
Культурное наследие Казахстана: итоги первого полугодия
Молодежный театр из ВКО представил на своих первых гастроля…

Архив

  • [[year]]
  • [[month.label]]
  • [[day]]