До сих пор сохраняется проблема перевода произведений Абая на языки народов мира

7713
Иген (Игилик Аймен-Иген)

«Как ни прекрасна мысль, пройдя через человеческие уста, она тускнеет… Сын своего отца для других – враг. Сын челове­ческий – твой брат», – писал Абай в Слове тридцать седьмом.

В моих книгах, в том числе и переведенных на русский язык, часто встречается имя великого казахского поэта, просветителя, философа Абая, строки его стихотворений и философических «Слов назидания». К глубокому огорчению, Абай до сих пор толком не переведен на языки мира.

Многие русские поэты переводили и переводят его сочинения – через подстрочники казахских поэтов и литераторов. Однако все, кто занимался переводом произведений Абая, неизменно признаются: это очень сложная и ответственная работа, есть моменты, которые переложению на другой язык просто не поддаются.

Абай оригинален, самобытен, он, будучи большим поэтом, обладает собственным стилем, языком, способом мышления. Абай, несомненно, принадлежит всему человечеству и – одновременно – он не совсем «земной». Он божественен. И он одинок…

«Как ни прекрасна мысль, пройдя через человеческие уста, она тускнеет… Сын своего отца для других – враг. Сын челове­ческий – твой брат», – писал Абай в Слове тридцать седьмом.

Как же переводить гениального Абая? Что делать переводчикам? Первое, что необходимо, – хороший подстрочный перевод, причем в него надо «внедрить» смысл произведения, его суть, многогранность, стиль и тот самый неповторимый дух Абая, его своеобразие. Далее будет «огран­ка», которая требует высокой квалификации переводчика и его стремления быть с Абаем «на одной волне». Тогда можно рассчитывать на достойный результат.

Следует подчеркнуть, что одному человеку не справиться со всеми этими задачами. Вероятно, нужна коллективная работа. Например, двух-трех казахских поэтов (среди них обязательно должен быть русскоязычный) и двух-трех российских поэтов, чтобы каждый мог выбрать произведения, наиболее близкие именно ему. Члены группы рука об руку должны трудиться – то есть творить, советоваться друг с другом в процессе творчества, обсуждать варианты и результаты.

Такая же работа должна в идеа­ле происходить и при переводе на английский, немецкий, французский и другие языки. Да, для этого нужны много времени и немалые средства. Но ведь речь идет о переводах Абая! Это дело важнейшее и ответственнейшее, это презентация нашей культуры за рубежом, знакомство читательской аудитории с шедеврами казахской литературы.

В текстах Абая немало слов и цитат из разных религиозных книг, других языков – персидского, арабского, шагатайского, турецкого, русского. Он знал их в достаточном объеме, с легкостью использовал «инородные слова».

Напомним, что Абай учился в мусульманской школе, вдали от дома. Далее – активное самообразование. На формирование мировоззрения Абая повлияли поэты и ученые Востока, произведения русских классиков, а через них и европейская литература. Он часто ездил в Семипалатинск, бывал в библиотеке. Важным для Абая было общение с политическими ссыльными Евгением Михаэлисом, Нифонтом Долгополовым, Северином Гроссом и другими.

Некоторое время Абай был волостным управителем и бием (судьей). Но после сорока лет полностью отошел от дел, много читал, занимался творчеством, наукой, философией. Абай Кунанбаев способствовал распространению русской и европейской культуры среди казахов, помогал молодым получить образование, в том числе в Санкт-Петербурге.

Казахскую литературу обогатили и переводы, сделанные Абаем. Он переводил Лермонтова, Крылова, Пушкина, Гете и Байрона, Петефи, Мицкевича… Абаю были близки некоторые философские воззрения Сократа, Платона, Аристотеля, Спенсера. А его «Слова назидания» считают фундаментальным философи­ческим трудом. Добавим, что Абай написал поэму про Александра Македонского – «Искандер», придав теме оригинальную, философско-нравственную трактовку. И он создал музыку к ряду своих стихотворений.

…Символично, что Жидебай – родина Абая, где он жил и созда­вал свои произведения, где сегодня расположен мемориально-литературный дом-музей поэта и просветителя, считается серединой материка Евразия. ­Соответствующий памятный знак – «Центр евразийского континента» – установлен неподалеку от дома-музея Абая.

Нет сомнений, что Абай – личность мирового масштаба и его наследие – достояние всего человечества. Поэтому проблема перевода его произведений остается актуальной, требующей серьезного научного и творческого подхода.

Популярное

Все
Талхиз – транзитный хаб средневековья
Есть о чем и есть кому снимать
В детских садах внедряют программу Baby Tennis
Примем участие в стыковых матчах Евро-2026
«Завтра возвращаюсь на фронт…»
Берегите друг друга!
Творческая память жива
Отечественные атлеты все увереннее чувствуют себя среди элиты
Не бойтесь просить о помощи
Художник, страстно влюбленный в жизнь
Природные мотивы глиняных узоров
Отрасль уверенно движется по пути диверсификации
Место силы и вдохновения
Когда есть второй шанс
В вихре музыки, песен и танцев
Олимпиада посвящается педагогу
Oregon объединяет писателей
Берег надежды
О чем поведает камча
Вакцина – барьер для инфекции
Акимат Алматинской области ответил на жалобу автомобилистов
В Казахстане стартовало профилактическое мероприятие «Безопасная дорога»
Почему огородик в Шымкенте стал дороже сайрамского гектара?
Куриное яйцо продолжает дешеветь в Казахстане
85% марганца добывали на Жездинских месторождениях
Украина и США подписали меморандум к соглашению о полезных ископаемых
Казахстанско-китайский международный промышленный город строят в области Жетысу
В Жамбылской области дан старт строительству завода по глубокой переработке кукурузы
Год перемен для Баянаула
Инвестпроекты по развитию дорог рассмотрели в Правительстве РК
Культурное наследие Золотой Орды показали в Туркестане
Северо-западный циклон ворвался в Казахстан - Казгидромет
Десять новых горных маршрутов обустроят в Алматы
Касым-Жомарт Токаев прибыл в Актау
Сфера спорта претерпит серьезные изменения
Начато возведение крупного металлургического завода
Кызылжар встает на крыло
В Колумбии объявили режим ЧС из-за желтой лихорадки
Победила врага хрупкая женщина
Гвардеец мечтает озвучить Парад в Астане
Как отдохнут казахстанцы на майские праздники
Казахстан – драйвер укрепления сотрудничества ЕС и ЦА
В хаосе городской застройки Уральска разбирался Антикор
Жительница Карагандинской области отсудила 10 млн тенге за проданный ей автомобиль с дефектом
Ветерана войны поздравили со 100-летним юбилеем
Когда наступит светлый праздник Ораза айт
Центр детского творчества «Самғау» открыли в Экибастузе
Мощное землетрясение зафиксировано в Таиланде и Мьянме
Самый отдаленный район Жамбылской области получит новый импульс развития
В Уральске трое неизвестных украли деньги из терминала
Туристический сезон стартовал в Туркестане
Экономическое развитие двух областей рассмотрели в правительстве РК
Qarmet подключится, и газ подешевеет
Результаты нужны, но переформатирование важнее
Ставка на справедливость и доверие
Улицы в честь ветеранов Великой Отечественной войны планируют назвать в Шымкенте
Инновационный завод в Мангистауской области: от науки к практике
В Талдыкоргане 15 человек уже год ждут купленные «по предзаказу» телефоны
Нацгвардия отдала дань памяти военнослужащим Казбата
Пятибалльное землетрясение произошло на юге Казахстана

Читайте также

Казахстанскую комедию «Патруль. Последний приказ» покажут в…
Около 14 тысяч книг доставили селам в области Абай
Меценаты помогают очагам культуры
Перевод романа Мухтара Ауэзова на азербайджанском языке пре…

Архив

  • [[year]]
  • [[month.label]]
  • [[day]]