​Казахская латиница: опыт и перспективы

2845
Зейнеп Базарбаева, член-корреспондент НАН РК, доктор филологических наук

На конференциях и заседаниях «круглого стола» высказываются различные мнения. Все доклады и выступления сосредоточены вокруг главной проблемы – нахождения оптимальных путей и способов перехода казахского языка на латиницу. Трудность ее решения состоит в том, чтобы передать все существующие фонемы (звуки) казахского языка ограниченным числом букв латинского алфавита.

Из истории письма известно, что в европейских языках, несмотря на различный звуковой состав, за основу был взят латинско-римский алфавит. В результате заимствования алфавита классической латыни возникло несоответствие между фонемным (звуковым) и буквенным составом языков народов Западной Европы. Так, в современных европейских языках фонем намного больше, чем графем: во французском языке насчитывается 35 фонем, в английском 44. Для передачи всего этого фонемного многообразия современный латинский алфавит имеет всего лишь 26 букв (6 гласных и 20 согласных).

Такой разрыв между звуковой системой и письмом объясняется тем, что фонетическая система языков находится в постоянном развитии. Звуковой состав обогащается под влиянием внешних (смежная культура, новые понятия, заимствованные слова) и внутренних (процессы фонологизации, дивергенции и конвергенции фонем) факторов. Кроме того, системы письма этих народов подолгу не переживали крупных орфографических реформ. Многие буквы пишутся, но не произносятся (например, «немое е» в конце французских слов); другие произносятся по-разному, в зависимости от их места в слове; для передачи одних и тех же звуков применяются разные буквы и буквосочетания.

Историко-традиционное письмо на латинской основе отстает от развивающейся звуковой системы, требует реформирования с целью приближения к современным литературным языкам. Такое отстающее от современного языка развитие письма многих европейских народов обусловлено несколькими обстоятельствами. Во-первых, параллельно с национальными языками и системами письма у этих народов в продолжение всего средневековья применялись мертвый латинский язык и письмо, оказавшие тормозящее влияние на развитие национальных письменных систем.

Во-вторых, в течение всего раннего средневековья сильно сказывалось воздействие католицизма, не признававшего другого письменного языка, кроме латинского, а также влияние консервативных научных кругов, воспитанных на классической литературе, гордившихся своей античной образованностью и считавших приближение письма к народному языку вульгаризацией. Это, в свою очередь, обусловливало консервативную государственную политику в отношении письма, особенно характерную для Франции и Англии.

В-третьих, разрыв между письмом и речью постепенно настолько усилился, что для его ликвидации потребовались бы уже не отдельные реформы, а коренная перестройка письма, которая была предпринята Яном Гусом в реформировании чешского письма, Матья­шем Деваи – венгерского, Иваром Осеном – норвежского.

Следует заметить, что не все 26 латинских букв сохранились в европейских алфавитах. Например, в восточноевропейских языках (польском, латышском, литовском, эстонском и других) некоторые латинские буквы (w, x или y) отсутствуют. Поэтому основной буквенный состав этих алфавитов еще более ограничен.

Все это обусловило необходимость широкого применения в европейских системах письма надстрочных и подстрочных диакри­тических знаков, а также двух-трехбуквенных сочетаний. Диакритические знаки обычно применяются для уточнения или изменения основного звукового значения латинских букв (например, ö, ü, ä в немецком, турецком, азербайджанском письме). Двух-многобуквенные сочетания служат для передачи звуков, не передаваемых латинскими буквами (например, sch, ch, sh для обозначения ш в немецком, французском и английском языках).

В языках с ранним становлением письма на латинской основе (английской, французской, итальянской) ни многобуквенные сочетания, ни диакритированные буквы в состав алфавитов не включаются и рассматриваются лишь в правилах орфографии. В большинстве же восточноевропейских языков (чешском, польском, венгерском, финском, румынском и других), а также в турецком, азербайджанском, которые позже перешли на латиницу, диакритированные буквы, а иногда и двухбуквенные сочетания входят в алфавиты наряду с основными латинскими буквами. В связи с этим количество букв в этих алфавитах различно.

Применение диакритики и многобуквенных сочетаний создает возможность точнее передавать звуковой состав языка. В то же время слишком широкое использование этих приемов (в особеннос­ти многобуквенных сочетаний) очень затрудняет как обучение письму, так и сам процес. Положение усугубляется тем, что одни и те же диакритические знаки (например, «трема» во французском и немецком письме), многобуквенные сочетания и даже некоторые основные буквы латинского алфавита (например, C, V, U) получили в различных системах письма неодинаковое значение.

Ближе к современному литературному языку орфография немецкой, финской, чешской, польской, литовской, венгерской, шведской, норвежской и некоторых других европейских систем письма, переживших крупные реформы, связанные с религиозно-реформаторским и национально-освободительным движением. Орфография этих народов построена применительно к их современным литературным языкам, и вследствие ограниченности латинского алфавита для обозначения национальных специфических звуков были добавлены дополнительные буквы, образованные в большинстве случаев посредством диакритических знаков. Поэтому их алфавиты насчитывают от 29 до 40–42 графем.

В шведском, финском, норвежском языках 29 букв, немецком – 30, румынском и молдавском – 31 буква, польском, литовском и эстонском – 32, латышском – 33, венгерском и чешском – 40 и 42. Например, современный алфавит немецкого языка состоит из 26 букв основного латинского алфавита с добавлением 3 умлаутных знаков (Ää, Öö, Üü) и одной лигатуры ß. Умлаутные аллофоны основных фонем, избавившись от позиционной зависимости, превратились в самостоятельные фонемы, получив свое буквенное обозначение.

Из восточноевропейских языков для примера можно взять латышский. В нем из основного состава латинского алфавита отсутствуют 4 буквы (Q, W, X, Y), зато для передачи своих звуков добавлены еще 11 букв (Āā, Čč, Ēē, Ģ ģ, Īī, Ķķ, Ļļ, Ņņ, Šš, Ūū, Žž), образованных с помощью надстрочных и подстрочных диакритических знаков. Таким образом, латышский алфавит насчитывает 33 буквы.

Турецкий алфавит состоит из 29 букв. Из основного состава латинского алфавита изъяты 3 буквы (Q, W, X), но добавлены 6 (Çç, Ğğ, Iı, Öö, Şş, Üü). Исконно турецкие звуки образованы с помощью надбуквенных и подбуквенных диакритических знаков. Мягкость гласных, как в немецком языке, передается с помощью диакритического знака умлаут, дополнительные согласные звуки образованы посредством надбуквенных (бревис) и подбуквенных (седиль) диакритических знаков.

Из тюркоязычных стран СНГ наиболее успешно на латинскую графику перешел азербайджанский язык. Его алфавит состоит из 32 букв. К основному латинскому алфавиту добавлены 7 национальных букв (Çç, Şş, Ğğ, Iı, Öö, Әә, Üü), с изъятием только буквы W. Узбекский язык два раза переходил на латиницу. Сначала их национальные звуки передавались посредством диакритических знаков по примеру восточноевропейских, турецкого и азербайджанского языков, затем они приняли интернет-алфавит из 26 букв.

Казахский, узбекский и азербайджанский языки относятся к трем группам тюркских языков. Казахский – к кыпчакской, азербайджанский – к огузской, узбекский – к карлукской. Два родственных нам языка приняли алфавиты на основе разных принципов. Если азербайджанский язык пошел по традиционному пути, то узбекский язык выбрал алфавит, основанный на 26 буквах клавиатуры компьютера. Какой же алфавит приемлем для казахского языка?

Еще в начале 90-х годов прошлого столетия с обретением Казахстаном независимости данная идея дискутировалась в СМИ. В 1992-м в Турции состоялся конгресс тюркских народов бывшего СССР. Одним из основных вопросов повестки дня был переход письменности тюркоязычных народов на латинскую графику. Члены делегаций с энтузиазмом восприняли эту идею. Наш Институт языкознания представлял академик Абдуали Кайдар, который затем подготовил первый проект казахского алфавита на основе латинской графики.

К настоящему времени накопилось множество проектов. На основе их анализа Институт языкознания им. А. Байтурсынова предложил два вида проектов – лингвистический и интернет-проект. В первом за основу берут фонетический состав казахского языка и ищут пути обозначения «лишних» фонем с помощью дополнительных знаков из системы латиницы. То есть 26-буквенный состав латинского алфавита пополняют несколькими диакритированными буквами, необходимыми для передачи национальных звуков. Во втором проекте казахский алфавит передается 26 буквами латинского алфавита, которые находятся на клавиатуре компьютера. Национальные звуки обозначаются посредством диграфов (сочетания букв).

У обоих проектов есть достоинства и недостатки. Достоинствами лингвистического проекта является то, что каждому звуку в фонетической системе национального языка определена отдельная графема: выдержан принцип «один звук – одна буква». В системе алфавита данного проекта нет ди­графов и триграфов, что облегчает процесс чтения и письма.

Однако для национальных специфических звуков вводятся дополнительные надбуквенные – для гласных умлаут (Ä, Ö, Ü), для согласных бревис (Ğ) и подбуквенные – для согласных седиль (Ş) диакритические знаки, а также берутся буквы из расширенного латинского алфавита – I, Ŋ. Требуется специальная программа в системе Интернета (меняется клавиатура компьютера) для передачи дополнительных букв.

Интернет-проект не требует специальной программы в системе Интернета, так как базируется на традиционной латинице, состоящей из 26 букв. Не вводятся дополнительные диакритические знаки. Без технических трудностей можно обмениваться информацией с любой точкой земного шара. Он облегчит изучение английского языка. Это его несомненные достоинства.

Однако за неимением специальных букв 7 звуков (ә, ө, ү, ж, ғ, ң, ш) передаются диграфами. Гласные ә, ө, ү передаются как aе, oе, uе. Соглас­ные ғ, ж, ң, ш обозначаются диграфами gh, zh, ng, sh. Использование сочетаний букв для обозначения звуков не отвечает принципу экономии в языке и порождает некоторые трудности в чтении и письме.

На парламентских слушаниях был предложен интернет-алфавит. Теперь начинается обсуждение. Многие не приемлют диграфы, так как в кириллическом алфавите один звук обозначался одной буквой. Если сравнить данный проект с французским или английским письмом, то здесь прослеживается система: к согласным добавляется h, к гласным е. В английском и французском языках нет никакой системы. Один звук может передаваться диграфом, иногда триграфом или одной буквой.

Молодежи, а также знающим иностранные языки освоение такого письма не представляет труднос­тей. Звучат предложения по обозначению мягких гласных с помощью апострофа или заимствованию немецкой клавиатуры компьютера, где мягкие гласные обозначаются через диакритические знаки. Все поступающие отзывы и предложения будут учтены, и до конца года будет принят окончательный вариант казахского языка на основе латинской графики.

Популярное

Все
Дорога всегда прокормит
За силу духа
Воплощают на деле бизнес-идеи
Ученые NU разработали качественный онлайн-переводчик
К числу пассажиров аэропорта Алматы добавился ноль
Что нужно молодым ученым для реализации потенциала?
«Горит пятно простого кумача над обгорелым куполом Рейхстага...»
Друзья-казахи называют его Серикбай
Обучение через игру внедряет креативный педагог
Не надо усложнять!
Жизнь на грани невозможного
Родом из Казахстана
URKER: история успеха
Закон Республики Казахстан
Начался сезон лавин
Повысить статус и полномочия сельских акимов
Приоритетной задачей остается исполнение социальных обязательств
На первом аграрном форуме чествовали лучших
Увидеть Мангистау и запомнить навсегда
Газ пришел в аулы Кокарал и Енбекши
Студентов, пенсионеров и домохозяек в РК освободят от обязательного декларирования доходов
Арест, штрафы и лишение прав: участников беспредельного кортежа наказали в Конаеве
Какой будет погода этой зимой в Казахстане
Экологическая акция «Сдавай пакет – спасай планету!» прошла в Петропавловске
14-летняя тяжелоатлетка из Талдыкоргана стала чемпионкой РК среди взрослых
Глава государства посетил выставку сельхозтоваропроизводителей
Кызылординский рис: от поля до стола
Общественный контроль не помешает
Год большой работы и серьезных наград
Дружба – мотив серьезный
Казахстанских водителей предупредили о новом способе мошенничества
Эволюционирует «ныряющая» нить
Майк Тайсон ударил Джейка Пола на финальной дуэли взглядов
Полный текст выступления президента на первом Форуме работников сельского хозяйства
АПК должен стать одним из основных драйверов экономического роста
Спрос на автогаз превышает предложение
Ерлан Карин встретился с делегацией Вьетнама
Путешествие длиною в жизнь
Токаев назначил ряд послов
Миссия – создавать учебники
Казахской государственности – 12 веков, 12 столетий
Водителя арестовали из-за стикера на госномере в Жамбылской области
Второе рождение трассы
Продукцию из четырех областей везут на очередную ярмарку в Астану
Премий для госслужащих больше не будет
Реконструкция близится к завершению
Пассажир в Шымкенте – «заяц» поневоле?
Директоров школ и завучей в Караганде лишили доплаты
Чеченка с казахской душой
Ставки по депозитам населения снижаются – аналитики
Этот день изменил судьбу
Какой должна быть новая концепция национальной истории
Восстановить утраченную популяцию куланов в Костанайской области пытаются ученые
В Казахстане утвердили нормы потребления тепловой энергии
До золота рукой подать
Метель и гололед прогнозируются в Казахстане до пятницы
Последняя в этом году сельскохозяйственная ярмарка проводится в Астане
Больничный теперь не подделаешь
Резкое похолодание ожидается в Казахстане в эти выходные
Президент прибыл с рабочим визитом в Казань

Читайте также

Культура имеет значение
Приоритетной задачей остается исполнение социальных обязате…
Повысить статус и полномочия сельских акимов
На первом аграрном форуме чествовали лучших

Архив

  • [[year]]
  • [[month.label]]
  • [[day]]