Ситуация резко изменилась на рубеже тысячелетий, когда процессы глобализации и вестернизации культуры стали зримо нарастать. В обществе сформировался глубокий интерес к своим истокам, к истории, к материальному и нематериальному наследию прошлого. Пришло осознание необходимости сохранения собственного духовного поля и культуры, своей самобытности.
Бахытжан АЗИБАЕВА, заведующая отделом фольклористики Института литературы и искусства им. М. Ауэзова:
В последние десятилетия ХХ века издание фольклорных Сводов было признано актуальной задачей для ученых-фольклористов. При этом общеизвестная модель "от народа записано – народу возвращено" приобретала новый смысл, а именно: фольклорное наследие каждого народа должно было войти в орбиту культурных ценностей всех советских людей, стать достоянием всесоюзного читателя. В этом направлении сделано немало. Помимо очень важных для каждого народа изданий национальных памятников принципиально важное значение имела академическая двуязычная серия "Эпос народов СССР", осуществлявшаяся Институтом мировой литературы им. Горького совместно с республиканскими институтами (в настоящее время серия выходит под названием "Эпос народов Евразии").
В 2004 году в Казахстане была принята Государственная программа "Культурное наследие", в рамках которой проведены масштабные мероприятия по комплексной разработке фундаментальных проблем по истории, этногенезу, культуре, миропониманию казахского народа, сохранению и реставрации археологических и историко-культурных памятников, внесенных во Всемирный список ЮНЕСКО. В связи с этим на Институт литературы и искусства им. М. Ауэзова Министерства образования и науки РК было возложено выполнение нескольких проектов, один из которых – подготовка и издание 100-томного Свода казахского фольклора "Бабалар сөзі". Была ли у нас достаточная источниковая база для выполнения поистине грандиозной задачи?
Казахское устно-поэтическое народное творчество, возникшее в глубокой древности, веками хранившееся в фольклорной памяти народа, стало объектом сбора и анализа еще в XVIII веке. Первые публикации его образцов появились почти два столетия назад благодаря подвижнической деятельности европейских и российских путешественников и исследователей, которые были поражены жанровым, эстетическим и количественным богатством казахского фольклора. Во второй половине XIX века казахский фольклор становится объектом научных интересов многих казахских и русских ученых, а процесс его сбора и издания приобретает более постоянный и целенаправленный характер.
Системное изучение, а также плановое собирание и публикации фольклора осуществлены в советский период истории Казахстана. Но при этом и совершенно очевидно, что многое из наследия не было опубликовано в силу политических и идеологических причин. Был наложен запрет на изучение и публикацию таких направлений, как религиозные дастаны, магические жанры, большинство исторических эпосов и т. д. По той же причине многие публикации прошлых лет подверглись нещадной цензуре, в результате которой некоторые тексты издавались с купюрами: искажениями, заменой слов и строк, а иногда и целых куплетов. Очень часто практиковалась художественная правка текстов. Вплоть до последнего времени превалировала инерция литературоведческого подхода в оценке и изучении фольклора, не учитывалась сама природа и сущность его. В результате некоторые фольклорные образцы забраковывались как якобы "художественно неполноценные".
В фондах Института литературы и искусства и Центральной научной библиотеки Министерства образования и науки хранится значительное количество рукописей и книг дооктябрьского периода на арабской графике, которые на кириллице не публиковались и не стали объектом глубокого научного анализа. До настоящего времени они остаются неизвестными и недоступными для широкой научной и читательской общественности. Иначе говоря, мы и сейчас не имеем полного и целостного представления о жанровом, количественном, художественно-эстетическом, идейно-тематическом и информационно-источниковом потенциале этих образцов казахского фольклора.
Отсюда и главные цели "Бабалар сөзі": издать все тексты, хранящиеся в рукописях, а также изданные до 1917 года на арабской графике; издать все ранее опубликованные тексты в восстановленном, адекватном первоисточнику виде; выпустить тексты в первоначальном виде, в котором они дошли до нас, исключив при этом любое вмешательство в них; охватить те варианты фольклорного произведения, которые имеют принципиальное значение для воссоздания достоверной картины функционирования и бытования сюжета, а также его дальнейшего изучения. Публикуемые здесь материалы объединены по жанровому признаку. Коллектив Института литературы и искусства справился с возложенными на него задачами и выполнил проект "Бабалар сөзі" в запланированные сроки. Как и было задумано, каждый год мы издавали по 10 томов. Первый издан в 2004 году, а последний – в 2013-м.
В 2004–2010 годах опубликованы 63 тома произведений казахского эпоса, в их числе 10 томов образцов фольклора казахов, проживающих в Китае. Всего в этих томах изданы 52 новеллистических и 65 религиозных текстов, 57 романических дастанов, а также 118 образцов исторического, 4 – архаического, 16 – романического и 124 – классического героического эпоса. Последующие тома Свода "Бабалар сөзі" включают следующие жанры фольклора: 64-й том – загадки, с 65-го по 69-й – пословицы и поговорки, 70–71-й – жанр "қара өлен", с 72-го по 77-й том – сказки, 78-й – мифы. 79-й том скомплектован из фольклорных материалов казахской диаспоры Монголии, а 80–88-й тома включают в себя 370 топонимических и 320 генеалогических текстов, 365 күй-аңызов и 612 исторических легенд. 89-й том вобрал в себя 10 текстов "аңыздық жырлар", 90–91-й тома – 198 текстов обрядового фольклора, в 92-м собраны 110 басен и небылиц, в 93–94-м опубликованы 3 515 текстов магического фольклора, в 95-м – 200 агиографических преданий. 96-й том включает исторические, 97-й – новеллистические, 98-й – юмористические устные рассказы. В 99–100-м томах опубликованы 1 416 четверостиший народных песен.
Первый том каждой серии, входящей в Свод, предваряется вступительной статьей, посвященной данному жанру. Все тома снабжены научными приложениями: это сведения о публикуемых текстах и их вариантах; краткий историко-фольклористический и текстологический анализ; словарь древнетюркских, арабских и персидских слов, терминов и понятий религиозного характера; именной и географический указатель; сведения о сказителях и собирателях; список использованной литературы; резюме на русском и английском языках. Во вступительной статье дается научное определение жанра, лаконичная характеристика его основных параметров, освещаются вопросы генезиса и эволюции жанра, раскрываются идейно-тематические, художественные особенности публикуемых текстов.
Цель научного комментария – способствовать глубокому и разностороннему пониманию публикуемых произведений, в особенности тех, которые впервые вводятся в научный оборот. Важной составляющей комментария является информация о вариантах и специфике взаимоотношений между ними, разночтения, необходимые пояснения к сюжету, обязательное указание первоисточника.
При подготовке текстов проводилась обстоятельная текстологическая работа. 99,9% представленных первоисточников написаны и напечатаны на арабской графике. В арабском письме, как известно, не ставятся знаки препинания, не обозначаются гласные звуки, нет понятия заглавных и маленьких букв, то есть каждая данная комбинация букв может давать несколько вариантов прочтения. Составители должны были не только прочесть написанное и напечатанное, но понять, узнать и восстановить начертанное арабскими буквами. При этом они исходили из контекста и логики описываемых событий, сюжета и фабулы произведения, учитывали правила и особенности арабского языка, трансформацию написания древнетюркских слов, руководствуясь при этом общепринятыми нормами грамматики и пунктуации казахского языка. Издание "Бабалар сөзі" убеждает нас в том, что предположения ученых о поистине несметных сокровищах устно-поэтического творчества казахского народа не преувеличены.
Анализ значительного по объему и разнородного по генезису, сюжетике, жанру, тематике и функциональности фольклорного материала выявил параллельность, совпадение некоторых параметров и характеристик древней и средневековой общетюркской письменной и казахской фольклорной традиции, взаимосвязи между ними на разных уровнях, а также исконность и глубинность связей казахской словесности с восточной новеллистикой. Также несомненно и то, что определенные жанры казахского фольклора, испытавшие на себе мощное влияние восточной словесности и являющиеся неотъемлемой частью тюркского наследия, в то же время органически входят в ареал общемусульманской цивилизации. Что касается дастанного жанра, большинство которого было впервые издано в Своде, то изучение дастанов показало, что сюжетика, тематика и идейно-мировоззренческий пафос некоторых из них совпадает с такими же параметрами известных памятников древней и средневековой тюркской литературы. Здесь достаточно указать на очень близкое сходство дастана "Кубас" (опубликован В. В. Радловым в 1870 году в 3-м томе его знаменитых "Образцов народной литературы тюркских племен, живущих в Южной Сибири и Джунгарской степи") с поэмой "Жумжума султан", созданной Хусамом Катибом в 1370 году. Особенно это касается книжных форм дастанного эпоса, где часто встречаются древнетюркские лексемы и грамматические формы, например, тіріклік, инану, которые были зафиксированы в текстах поэм ХI века – "Құтты билік" Юсуфа Баласагунского и "Дивани лүғатит түрк" Махмуда Кашгарского.
"Бабалар сөзі" представляет собой итог собирательской, публикаторской и исследовательской деятельности многих поколений фольклористов. В нем охвачены все жанры национального фольклора. Есть все основания предполагать, что данный Свод станет надежной репрезентативной источниковедческой базой для будущих исследований. "Именно Своды в систематизированном виде наглядно и полно представляют национальный фольклор во всем его богатстве и многообразии исторически сложившихся проявлений, внутренней сложности и целостности. Своды адресуются современной культуре в целом", – писал Б. Н. Путилов в 1984 году.
100-томный Свод казахского фольклора "Бабалар сөзі" несомненно будет способствовать более полному освещению истории духовной культуры народа, адекватному, системно-целостному восприятию прошлого и настоящего казахов, процессу интеграции самобытной казахской культуры в мировой духовно-интеллектуальный, художественный и научный процесс.
Бахытжан АЗИБАЕВА, заведующая отделом фольклористики Института литературы и искусства им. М. Ауэзова:
В последние десятилетия ХХ века издание фольклорных Сводов было признано актуальной задачей для ученых-фольклористов. При этом общеизвестная модель "от народа записано – народу возвращено" приобретала новый смысл, а именно: фольклорное наследие каждого народа должно было войти в орбиту культурных ценностей всех советских людей, стать достоянием всесоюзного читателя. В этом направлении сделано немало. Помимо очень важных для каждого народа изданий национальных памятников принципиально важное значение имела академическая двуязычная серия "Эпос народов СССР", осуществлявшаяся Институтом мировой литературы им. Горького совместно с республиканскими институтами (в настоящее время серия выходит под названием "Эпос народов Евразии").
В 2004 году в Казахстане была принята Государственная программа "Культурное наследие", в рамках которой проведены масштабные мероприятия по комплексной разработке фундаментальных проблем по истории, этногенезу, культуре, миропониманию казахского народа, сохранению и реставрации археологических и историко-культурных памятников, внесенных во Всемирный список ЮНЕСКО. В связи с этим на Институт литературы и искусства им. М. Ауэзова Министерства образования и науки РК было возложено выполнение нескольких проектов, один из которых – подготовка и издание 100-томного Свода казахского фольклора "Бабалар сөзі". Была ли у нас достаточная источниковая база для выполнения поистине грандиозной задачи?
Казахское устно-поэтическое народное творчество, возникшее в глубокой древности, веками хранившееся в фольклорной памяти народа, стало объектом сбора и анализа еще в XVIII веке. Первые публикации его образцов появились почти два столетия назад благодаря подвижнической деятельности европейских и российских путешественников и исследователей, которые были поражены жанровым, эстетическим и количественным богатством казахского фольклора. Во второй половине XIX века казахский фольклор становится объектом научных интересов многих казахских и русских ученых, а процесс его сбора и издания приобретает более постоянный и целенаправленный характер.
Системное изучение, а также плановое собирание и публикации фольклора осуществлены в советский период истории Казахстана. Но при этом и совершенно очевидно, что многое из наследия не было опубликовано в силу политических и идеологических причин. Был наложен запрет на изучение и публикацию таких направлений, как религиозные дастаны, магические жанры, большинство исторических эпосов и т. д. По той же причине многие публикации прошлых лет подверглись нещадной цензуре, в результате которой некоторые тексты издавались с купюрами: искажениями, заменой слов и строк, а иногда и целых куплетов. Очень часто практиковалась художественная правка текстов. Вплоть до последнего времени превалировала инерция литературоведческого подхода в оценке и изучении фольклора, не учитывалась сама природа и сущность его. В результате некоторые фольклорные образцы забраковывались как якобы "художественно неполноценные".
В фондах Института литературы и искусства и Центральной научной библиотеки Министерства образования и науки хранится значительное количество рукописей и книг дооктябрьского периода на арабской графике, которые на кириллице не публиковались и не стали объектом глубокого научного анализа. До настоящего времени они остаются неизвестными и недоступными для широкой научной и читательской общественности. Иначе говоря, мы и сейчас не имеем полного и целостного представления о жанровом, количественном, художественно-эстетическом, идейно-тематическом и информационно-источниковом потенциале этих образцов казахского фольклора.
Отсюда и главные цели "Бабалар сөзі": издать все тексты, хранящиеся в рукописях, а также изданные до 1917 года на арабской графике; издать все ранее опубликованные тексты в восстановленном, адекватном первоисточнику виде; выпустить тексты в первоначальном виде, в котором они дошли до нас, исключив при этом любое вмешательство в них; охватить те варианты фольклорного произведения, которые имеют принципиальное значение для воссоздания достоверной картины функционирования и бытования сюжета, а также его дальнейшего изучения. Публикуемые здесь материалы объединены по жанровому признаку. Коллектив Института литературы и искусства справился с возложенными на него задачами и выполнил проект "Бабалар сөзі" в запланированные сроки. Как и было задумано, каждый год мы издавали по 10 томов. Первый издан в 2004 году, а последний – в 2013-м.
В 2004–2010 годах опубликованы 63 тома произведений казахского эпоса, в их числе 10 томов образцов фольклора казахов, проживающих в Китае. Всего в этих томах изданы 52 новеллистических и 65 религиозных текстов, 57 романических дастанов, а также 118 образцов исторического, 4 – архаического, 16 – романического и 124 – классического героического эпоса. Последующие тома Свода "Бабалар сөзі" включают следующие жанры фольклора: 64-й том – загадки, с 65-го по 69-й – пословицы и поговорки, 70–71-й – жанр "қара өлен", с 72-го по 77-й том – сказки, 78-й – мифы. 79-й том скомплектован из фольклорных материалов казахской диаспоры Монголии, а 80–88-й тома включают в себя 370 топонимических и 320 генеалогических текстов, 365 күй-аңызов и 612 исторических легенд. 89-й том вобрал в себя 10 текстов "аңыздық жырлар", 90–91-й тома – 198 текстов обрядового фольклора, в 92-м собраны 110 басен и небылиц, в 93–94-м опубликованы 3 515 текстов магического фольклора, в 95-м – 200 агиографических преданий. 96-й том включает исторические, 97-й – новеллистические, 98-й – юмористические устные рассказы. В 99–100-м томах опубликованы 1 416 четверостиший народных песен.
Первый том каждой серии, входящей в Свод, предваряется вступительной статьей, посвященной данному жанру. Все тома снабжены научными приложениями: это сведения о публикуемых текстах и их вариантах; краткий историко-фольклористический и текстологический анализ; словарь древнетюркских, арабских и персидских слов, терминов и понятий религиозного характера; именной и географический указатель; сведения о сказителях и собирателях; список использованной литературы; резюме на русском и английском языках. Во вступительной статье дается научное определение жанра, лаконичная характеристика его основных параметров, освещаются вопросы генезиса и эволюции жанра, раскрываются идейно-тематические, художественные особенности публикуемых текстов.
Цель научного комментария – способствовать глубокому и разностороннему пониманию публикуемых произведений, в особенности тех, которые впервые вводятся в научный оборот. Важной составляющей комментария является информация о вариантах и специфике взаимоотношений между ними, разночтения, необходимые пояснения к сюжету, обязательное указание первоисточника.
При подготовке текстов проводилась обстоятельная текстологическая работа. 99,9% представленных первоисточников написаны и напечатаны на арабской графике. В арабском письме, как известно, не ставятся знаки препинания, не обозначаются гласные звуки, нет понятия заглавных и маленьких букв, то есть каждая данная комбинация букв может давать несколько вариантов прочтения. Составители должны были не только прочесть написанное и напечатанное, но понять, узнать и восстановить начертанное арабскими буквами. При этом они исходили из контекста и логики описываемых событий, сюжета и фабулы произведения, учитывали правила и особенности арабского языка, трансформацию написания древнетюркских слов, руководствуясь при этом общепринятыми нормами грамматики и пунктуации казахского языка. Издание "Бабалар сөзі" убеждает нас в том, что предположения ученых о поистине несметных сокровищах устно-поэтического творчества казахского народа не преувеличены.
Анализ значительного по объему и разнородного по генезису, сюжетике, жанру, тематике и функциональности фольклорного материала выявил параллельность, совпадение некоторых параметров и характеристик древней и средневековой общетюркской письменной и казахской фольклорной традиции, взаимосвязи между ними на разных уровнях, а также исконность и глубинность связей казахской словесности с восточной новеллистикой. Также несомненно и то, что определенные жанры казахского фольклора, испытавшие на себе мощное влияние восточной словесности и являющиеся неотъемлемой частью тюркского наследия, в то же время органически входят в ареал общемусульманской цивилизации. Что касается дастанного жанра, большинство которого было впервые издано в Своде, то изучение дастанов показало, что сюжетика, тематика и идейно-мировоззренческий пафос некоторых из них совпадает с такими же параметрами известных памятников древней и средневековой тюркской литературы. Здесь достаточно указать на очень близкое сходство дастана "Кубас" (опубликован В. В. Радловым в 1870 году в 3-м томе его знаменитых "Образцов народной литературы тюркских племен, живущих в Южной Сибири и Джунгарской степи") с поэмой "Жумжума султан", созданной Хусамом Катибом в 1370 году. Особенно это касается книжных форм дастанного эпоса, где часто встречаются древнетюркские лексемы и грамматические формы, например, тіріклік, инану, которые были зафиксированы в текстах поэм ХI века – "Құтты билік" Юсуфа Баласагунского и "Дивани лүғатит түрк" Махмуда Кашгарского.
"Бабалар сөзі" представляет собой итог собирательской, публикаторской и исследовательской деятельности многих поколений фольклористов. В нем охвачены все жанры национального фольклора. Есть все основания предполагать, что данный Свод станет надежной репрезентативной источниковедческой базой для будущих исследований. "Именно Своды в систематизированном виде наглядно и полно представляют национальный фольклор во всем его богатстве и многообразии исторически сложившихся проявлений, внутренней сложности и целостности. Своды адресуются современной культуре в целом", – писал Б. Н. Путилов в 1984 году.
100-томный Свод казахского фольклора "Бабалар сөзі" несомненно будет способствовать более полному освещению истории духовной культуры народа, адекватному, системно-целостному восприятию прошлого и настоящего казахов, процессу интеграции самобытной казахской культуры в мировой духовно-интеллектуальный, художественный и научный процесс.