Об особенностях полилингвизма в стране, о положении государственного и этнических языков, о современной языковой среде и о месте языкового вопроса в системе общественных отношений рассуждают известные казахстанские лингвисты – участницы недавно прошедшего в Алматы международного конгресса «Языковая политика стран СНГ»: доктор филологических наук, профессор кафедры иностранной филологии и переводческого дела КазНУ им. аль-Фараби Элеонора Сулейменова, доктор филологических наук, профессор кафедры русской филологии и мировой литературы КазНУ им. аль-Фараби Нурсулу Шаймерденова и кандидат филологических наук, доктор PhD декан факультета образования и гуманитарных наук Университета КИМЭП Жулдыз Смагулова.
Русский по-казахски–
Как эксперты оценивают положение русского языка в Казахстане и его будущее с точки зрения государственной языковой политики?
Элеонора Сулейменова:
– Положение русского языка в нашем государстве определяется официальными документами – Конституцией, законом о языках, Концепцией языковой политики, государственными программами.
Не могу обойти вниманием и последнее Послание Президента, где он говорил о развитии казахского языка как ключевом приоритете государственной политики и вместе с тем обращал внимание на русский язык. При этом Глава государства апеллировал к здравому смыслу, потому что русский язык – язык высокого статуса, который определяется не только его положением в нашей стране и соседних государствах, но и тем, что он относится к числу мировых, является рабочим языком Организации Объединенных Наций. Этот статус нужно учитывать, когда формируется отношение к русскому языку.

Если объективно смотреть на сегодняшнюю ситуацию, то становится очевидным, что, несмотря на 30 лет независимого развития, у нас все еще сохраняются следы советской языковой политики, когда русский язык был не только принадлежностью определенного народа, но и средством поддержания крепкой власти. Советский народ должен был быть во всем одинаковым, независимо от того, живет он в ауле, кишлаке, деревне или большом городе. Так создавалось единое сообщество, и всякая идентичность, в том числе языковая, формировалась с помощью русского языка. Влияние его было огромным, особенно в образовании и культуре.
Государства из состава Советского Союза получили русский язык, скажем так, в наследство и распоряжались им в дальнейшем по своему усмотрению. В Армении и Грузии, например, это иностранный язык. Известно, как к русскому отнеслись в Прибалтике. А в Кыргызстане это официальный язык, кыргызский – государственный. Диапазон широкий и, соответственно, языковая политика у всех стран разная.
Русский язык в Казахстане – наш богатейший актив, и мы имеем все основания разумно им распоряжаться. С первого дня независимости мы сами пишем учебники русского языка и литературы, а не привозим их из России, как, например, это делает Таджикистан. А ведь учебник – не просто специальная литература, это один из способов идеологического воздействия и сохранения национальной безопасности.
Другое дело – понять, какова идеология использования русского языка, есть ли она и какие идеологемы актуальны сейчас. Ведь они явно отличаются от изживших себя идеологем советского времени. Все это важно учитывать при формировании языковой политики.
– Что можно сказать о качестве русской речи в Казахстане?
Элеонора Сулейменова:
– Наши российские гости часто удивляются, что в Казахстане на улице, в магазинах или транспорте говорят на более стандартном русском языке, чем, скажем, в центральной России. Всеобщее образование дает свои плоды, и уровень владения русским языком в нашей стране остается очень высоким. Но самое интересно тут другое.
Русский в Казахстане отличается от русского в Москве или Петербурге: мы говорим четче, яснее, и у нас нет характерной для Москвы «жесткости» аканья. Вот вы заговорили с москвичом, и вам кажется, что он отвечает невежливо. На самом же деле это привычная для него фонетика с повышением-понижением тона, а мы ошибочно принимаем это за эмоциональную окраску.
Сейчас наблюдается другая любопытнейшая картина – усиление влияния казахского языка на русский, и оно очень сильное. Можно спорить о том, что это заимствования, вкрапления, другие формы обмена. Но лингвистам понятно: русский язык переживает сейчас интересную ситуацию.
Казахский язык занимает все больше коммуникативного пространства, и русский принимает и усваивает его воздействие. Так всегда было при языковом контакте: один из языков становится донором, другой – реципиентом. Казахский язык долгое время был языком-реципиентом. Сейчас, напротив, он становится сильным и впечатляющим языком-донором для русского и других языков Казахстана. Этот процесс можно оценивать, как явное свидетельство функционального здоровья казахского языка.