Фото с сайта akademicheskiymedia.ru
Переводные учебники для казахских школ содержат много ошибок. Об этом заявил депутат Мажилиса Парламента РК Бахытбек Смагул на пленарном заседании палаты под председательством Нурлана Нигматулина, сообщает
Inform.kz.
«В связи с тем, что подавляющее большинство используемых учебников изначально написано на русском языке и затем переведены на казахский язык, ученикам казахских школ бывает трудно их понимать. Предназначенные для учеников русских школ учебники, при переводе на казахский язык, вызывают затруднения не только у школьников, но и у учителей, вплоть до приводимых в них примеров», - озвучил Смагул запрос министру образования и науки РК Куляш Шамшидиновой от имени группы мажилисменов.
Депутат привел в пример учебник физики для 7-го класса, где встречаются неправильные переводы, меняющие смысл текста, учебник математики для 4-го класса, в котором для обозначения национальной валюты используется английская аббревиатура «KZT» вместо принятого в государственном языке сокращения «тг», предлагается «вычислить скорость полета лыжника и велосипедиста», а также в задачах используются имена «Дори, Нори, Ори, Бильбо, Бэггинс». В учебнике литературы для 4 класса предлагается задание - посмотреть мультфильм в Youtube, где ученики могут получить ненужную и даже вредную информацию, также имеются и другие недостатки, в том числе некачественный перевод.
Депутаты просят главу МОН РК взять этот вопрос на свой контроль для улучшения работы по отбору учебников для казахских школ.